Bear with me through the first graph of this remembrance of a talk by the great Polish poet Adam Zagajewski at Harvard University in the 1980s. It gets very physiological. As I was editing it (cutting out a few idiotic phrases and cleaning up some muddy attempts to be precious), I even considered pushing the paragraph to the end, or even getting rid of it all together. Then I hunted down a photo of Zagajewski taken more or less at the time I saw him speak. And, wouldn’t you know, it all comes together. I wrote these texts hoping to catch a freeze-frame image in time, and that actually is what happened here. Nevertheless, I’m happy to say that the rest of my impressions were somewhat more substantial. I’m also happy to see my professor of Polish language and literature, the poet Stanislaw Baranczak make a brief appearance. He was deeply beloved of all his students at Harvard, a true legend. I took Baranczak to a couple of Red Sox games at Fenway Park, events that are worth my remembering in more detail sometime. That’s a note to myself.
Adam Zagajewski at Harvard
March 9, 1984
By John Freedman
The most immediately striking feature of the Polish poet Adam Zagajewski was the salt and pepper rim of coarse hair that hugged his face and head. He has a shapely, attractive forehead and pate, the latter of which sports a sparse tuft of white hair like an island in a sea of surrounding flesh. Both his facial hair and the hair on his head are trimmed so short that they accent, rather than hide, the actual contour of his head. He has a very solid hard look. I even caught myself thinking his head was muscular and in excellent shape. My attention then was drawn to his eyebrows. I happened to be sitting at a point from which I could clearly see just how far his left eyebrow extended from his face. I was impressed. His eyebrows, by the way, seemed almost entirely black, in contrast to the rest of his hair. The picture of the two black tufts hovering over his steady eyes surrounded by the hash of black and white on his chin and the back of his head was really an intriguing, and pleasant, sight. Then he turned so that I caught a glimpse of his face straight on and I was even more intrigued. It turned out that his eyebrows were jet black and bushy only as far as the outer-extremities of his eyes where the hair suddenly thinned considerably and turned almost pure white. As though he had four eyebrows which lay side-byside in pairs across the top of his eyes.
Zagajewski read his lecture in very slow, steady English. I was struck throughout by his almost indifferent tone of speech, something common among people delivering lectures in a language other than their native tongue, of course. What made his speech (approximately one hour long) stand out particularly, however, was the fact that it was, in the good tradition of a writer-in-exile, punctuated throughout with much rousing, patriotic, politically impassioned, artistically inspired passages. All of it was delivered in a very steady monotone. Simply listening to the sound and pitch of the talk one could easily be lulled into thinking he was reading a list of items to be picked up at the grocery. I looked forward to the question and answer period to hear what kind of emotion might creep into his delivery when his speaking would be less structured. However, once he set aside his typed text (on which I could see numerous corrections made in red pencil) and he began to speak extemporaneously, I was amazed to hear him continue in the identical measured cadence in which he had been reading for the last hour. It turned out that his English was quite good – he even seemed to have little difficulty deciphering the several obtuse, rambling questions that were directed at him from some of the academics in the audience. He smartly avoided trying to make many jokes and answered all the questions with a great deal of thought and seriousness.
His talk dealt in the main with the state of Polish literature under the communist system in the 1960’s, when he had begun his literary career, and in the early 1980’s when the Solidarity movement brought substantial change to all areas of Polish life. He spoke of how the main genre of the relatively free (by communist standards) 1960’s was the allegory. He discussed the shock which Polish writers suffered when they began to recognize another reality beneath the one which had been delivered signed and sealed to them as young people by the communist regime.
“It may not have been as profound a discovery of reality as that which Kant made,” he said, “but any human revelation about reality its a profound one, and all of us were astonished that there was actually a different way to talk about the world than in terms of Marxist Leninism.”
He spoke of the privilege and duty which every Polish writer carries before a readership that expects the poet to act as a teacher (his word).
“It is a great honor,” he said, “to know that thousands of readers back in Poland consume the words I write in Paris, but I know at all times that should I cease to give them the words they want and need to hear that my readership will drop drastically. This is also a great burden.”
The main thrust of his prepared talk indicated that he sees the duty of the contemporary Polish writer as one of shedding, at least to some degree, this imposed duty. The talk ended with the following words:
“Perhaps our task is to stop sneaking from ‘we’ and to begin speaking from ‘I.’ Perhaps it is my duty to cease speaking from ‘we’ and to begin speaking from ‘I.'”
In response to a question concerning the shared experience of Polish, Czech and Hungarian writers, he replied that it is characteristic of Polish writers to see themselves as isolated from their counterparts in Middle Europe (his words).
“We never thought of Prague or Budapest,” he said, “we thought only of London, Paris and New York.”
He said this acknowledging the short-sightedness of the attitude and explained that only now, in the aftermath of the events of the last few years, are Polish writers beginning to recognize their common concerns with other “Middle European” writers. In fact, and this was pointed out by one questioner, throughout his talk he only once referred to any other neighboring country – Bulgaria, and even then only in passing, using that country as a symbol to make a broad point, the gist of which was that Polish writers are more independent then any of the other writers of the other nations in similar situations.
Earlier in his talk he had said (in slight contradiction to his concluding point) that he had no intention of discarding politics and “flying off into heaven,” thus underscoring the inherent political nature of Polish literature.
Zagajewski proved to be an extremely articulate and very intelligent speaker. His well-chiseled appearance matched his well-chiseled approach to his role as a poet. His fluidity of thought well enables him to be considered an insightful observer of the Polish literary landscape. His reaction to the extended applause at the close of the afternoon was entirely dispassionate. It was difficult to say whether he was unmoved, untouched, or simply uncomfortable with his audience’s appreciative response.
Were one to look only at his hair, it would seem he must he a man of no less than 60 years old. Were one to concentrate only on his fine-featured face, it would be easy to imagine that he is little more than 30. In all, his appearance is quite interesting and even paradoxical, though not necessarily imposing as one might expect from a renowned poet. His personal demeanor is quite subdued, even lacking in great strokes of character, although that may well be attributable to the fact that he was functioning outside of his native cultural milieu. I did not have the opportunity to hear him read from his poetry, but I was told that his reading in Polish was very impressive (while his reading in English was characterized by a strict monotone).
He noted that the influence of the grand tradition of Polish literature did not play a primary role in the forming of the writers of the 1960’s. The influence, he said (in my paraphrase), was realized only when these writers returned to the past to seek roots, but it did not appear as a direct line stretching to them from the past.
Responding to Stanislaw Baranczak’s comment that Kazimierz Brandys’s recent diary may well be an indication that Polish literature is already moving closer to a more personal approach, a stance of the “I,” Zagajewski responded that he did not feel that Warsaw Diary was an “egoistic” (his word) work. It is, he said (in my paraphrase), actually an attempt to do what good and free journalism should have done all along – to fill in the gaps of events which were officially reported in truncated versions. In that sense, then, Warsaw Diary continues to fulfill the traditional social role of Polish literature.
In a related comment, Zagajewski noted that “the novel for me is dead. It has lost its power of describing the modern world. Poetry and the short story may never become as popular, but they are far for capable of defining the nature of modern times.”