Russian Culture and Freedom, ca. 2003

Screenshot 2019-11-26 at 2
The following paper is proof that it is safest in the long run to be a pessimist about Russia. Freedom and freedoms in Russia come around in long, elliptical orbits, heating up only at the apex of the short-end turn. The topic was dictated by the symposium –
A Leap to Freedom? Russia Since the Fall of Communism – to which I was invited to deliver the paper in October 2003. The question mark in the symposium title belonged to the wise organisers, who understood well that any talk about freedom and Russia must be left as a question. The meetings were held at the Oakley Center for Humanities and Sciences at Williams College in Williamstown, Massachusetts. At the time of the writing we were at a point when Russian culture had enjoyed a little over of a decade of generally increasing freedom. True, there were ample signs that the fun was about to end. But it was still a dynamic period in culture and I don’t believe I was making up the guarded optimism that I expressed in my address. It really wasn’t even so much optimism, as it was a declaration of fact that growth was still at hand. Whatever the case, a piece like this now reads like what it is – a blast from the deep, long-gone past.
My fondest memories of this conference – which was amicable and professional in all ways – was the three or more hour limousine trip from JFK airport to Williamstown on Oct. 2. I had the great fortune to share the back seat of the limo with the brilliant political analyst Lilia Shevtsova. She was a thoroughly engaging and entertaining travel partner. So much so that I sat glued turned toward her for the entire trip, an unnatural position that, by the end, brought on my first-ever case of motion sickness. Naturally, I never mentioned a word about it, but by the time we pulled into the Williams campus I must have been 47 shades of blue and green. Fortunately it was quite dark. No one noticed. The real bad side of that was that I have experienced fairly serious motion sickness ever since when sitting in the back seat of a car – even to ride around town. So, if little to nothing of what I said about Russian culture in those days still holds true to this day, the motion sickness I came down with was more of the lasting kind. 

Russian Culture: Survival and Revival
By John Freedman
A paper delivered October 4, 2003 at Williams College
Dedicated to the memory of Alma Law, the Russian theater expert who was a friend and inspiration to me.

An Opening Digression on Terminology

I wish to begin with a brief digression on the question of terminology. The title of this symposium is “A Leap to Freedom? Russia Since the Fall of Communism,” and I find that unsettling.

First, we Americans have an increasingly dangerous habit of assuming that we know what freedom is, that we have it and that we are justified in making value judgments about it. We are even capable of going to war, ostensibly to establish it in foreign lands. In fact, the word “freedom” in English has been seriously distorted in recent times.

Second, even if dividing the recent history of Russian society into Communist and post-Communist periods may provide economical and factually correct descriptions, I believe it also perpetrates harmful misconceptions. Consider a BBC report last month about the fire in St. Petersburg that destroyed sets and costumes at the Mariinsky Theater. The correspondent concluded by saying, “The Mariinsky survived one tragedy under Communism. Now it must deal with another.” But what did the tragedy of Communism have to do with the Mariinsky losing its sets to a fire in 2003? Bluntly put: This was a typical editorial ploy intended to exploit the stereotype of Russia as a country that never changes. Perhaps agreeing with me, William Taubman in a book review in the New York Times recently wrote: “Newspaper editors have their own ideas of what Russian news is fit to print in the post-Soviet era, and much of it still has to do with Kremlin politicking.”1

President Putin memorably put it this way last week: “…the Soviet Union is no more, but ‘sovietology’ still exits.”2 In other words, the point is not whether such phrases as “the repressions of Communism” or the “freedoms of modern Russia” are true or not. Few will argue to the contrary. But I believe the time is overdue for us to seek new points of reference.

As I hope my following comments will illustrate, this is just what is happening in Russian culture today.

An Overview of Culture in the Last Dozen Years

A few words are in order about the territory that Russian culture has traveled in the last twelve to fifteen years.

One of the truths of the late Perestroika period is now anecdotal: That is how people stayed home from theaters in droves to watch the unprecedented political dramas unfolding on TV. Indeed, for a time at the turn of the ‘90s, theaters saw a drastic drop in attendance. The blow to cinema was worse and longer lasting – vast numbers of movie houses simply closed down and never opened again, while the number of movies being produced plummeted. For a brief period at the end of the 1980s, there was a boom in the publishing of formerly banned literature. But by the early ‘90s, publishing as an industry nearly ground to a halt.

One personal recollection might help illustrate this situation. When we began publishing a weekly calendar of events in 1992 at The Moscow Times, we were the only publication in Moscow providing a single, comprehensive listing of theater, film and art. No Russian newspaper, no magazine and certainly no website offered an overview of Moscow’s cultural life at a glance. There was little sense then that Russian culture, as a variegated whole — as a living, breathing, growing organism — even existed.

This situation has changed drastically now. On the superficial level of cultural guides, the market is glutted and dominated by hugely popular glossy magazines. More substantially, theaters are packed; new multiplex movie houses are being built all over Moscow and movie production is slowly but convincingly on the rise. Meanwhile, the publishing industry is turning out enormous numbers of books that keep several new chains of spiffy book supermarkets bursting at the seams.

It is not a story of rags to riches in a dozen years. There are too many problems, too many conflicting trends and too many potentially destructive forces at work to speak blithely of riches alone. But taken as a whole, the signs are strong that Russian culture, at least in Moscow and St. Petersburg, historically the standard-bearers of culture, has left the crisis of the ‘90s behind and has entered a period of revival.

An optimist might even see good news in the bad.

The rapid crass commercialization of Russian culture has been a shock to many whose sensibilities were formed by Pushkin, Pasternak and Prokofiev. And, make no mistake; the arts in Russia are increasingly coming under pressure to be commercially viable. The most obvious result is that escapist, American-style entertainment has become a formidable rival to more traditional Russian art that tackles serious themes. This is especially evident in television and theater. To oversimplify, the main selling point in this kind of theater tends to be sex, while the main attraction in television tends to be violence. But the template is similar – any topic that requires little thought but offers a jolt to the adrenalin system is likely to draw enough of an audience to pay for it.

A parallel may be drawn in the fields of literature and publishing. Pulp fiction – often churned out by authors under pseudonyms – has been extremely popular for over half a decade. One big new bookstore in Moscow established a walk of fame leading to its entrance. The first writers immortalized with plaques were not Tolstoy or Akhmatova, but the sleuth writers Alexandra Marinina and Darya Dontsova. Book covers often depict scantily-clad females in danger or in humiliating poses. I was at a store this summer when a stranger next to me groaned out loud. He turned and showed me the novel he was holding – it was called Monstr sdokh, or The Monster Croaked. He said, “My poor students have to read this trash. Thank God I didn’t when I was growing up.”

I laughed because I sympathized with him. And yet, right there alongside Monstr sdokh were thousands of books by hundreds of new writers. Moreover, even the cheap books blatantly using titillation to attract buyers were well designed and printed on high quality paper. Time will tell whether their contents have staying power, but then that is the natural state of things. And I must admit, I have not read Monstr sdokh; perhaps it is one of those that will last. One thing I can say is that we are even beginning to see what I might call the classicization of contemporary writers. Such relatively recent upstarts as Vladimir Sorokin and Viktor Pelevin are having their collected works published in beautifully-bound, multi-volume sets. This was unthinkable five years ago.

My point is that the commercialization of the arts cannot be dismissed easily. It has stimulated activity and interest.

Russian Cinema Today

The situation in cinema is more problematic. As the most expensive of the arts to produce, it is the one most affected by economic laws and policies. Throughout Russia, the total number of films produced stood at 213 in 1991. By 1994 that number was down to 68.3 Actually, these figures mask an even bleaker picture, since several of the movies counted were documentaries or were made specifically for television broadcast. The reality is that barely a half dozen feature films made in 1994 inspired any response at all. Moreover, none of them, not even Nikita Mikhalkov’s Utomlyonnye solntsem, or Burnt by the Sun, the Oscar-winner for best foreign film, had the slightest impact at the Russian box office.

On the surface, this state of affairs remains unchanged today. Russian feature films cannot find distribution, thus they have no audience. Roskino Prokat, essentially the only film distributor in Russia with muscle, will promote and distribute just 8 Russian films this year. The case of Romanovy: Ventsenosnaya Semya, or The Romanovs: Crown Family, Gleb Panfilov’s most recent film, is instructive. Panfilov in 1995 raised $10.5 million to make his film. It kicked off the Moscow International Film Festival in 2000 and promptly flopped, grossing roughly $500,000 in Russia. Now, its main backer, Sberbank, has sued to return its lost investment and the Russian courts have upheld the suit.4

There are a number of glitzy film festivals nowadays that give off the impression of much ado. The Kinotavr festival, the Kinoshok festival and the Moscow Film Festival are covered feverishly in the media. The Moscow Film Festival featured 70 new Russian films this summer. This helps the industry stay alive and retain hope for the future, but the facts speak clearly: No festival yet has launched a single box-office success, to say nothing of a hit. The market is glutted by American blockbusters and the occasional straight-to-video bomb. This week, for instance, Moscow’s cinematic hit-parade is led by Bruce Almighty, Dirty Deeds, American Wedding, Love the Hard Way, The Pirates of the Caribbean, Analyze That, The League of Extraordinary Gentlemen, Once Upon a Time in Mexico, A Man Apart and others. Just two Russian films, Progulka, or The Stroll, by Alexei Uchitel’, and Trio by Alexander Proshkin, are in limited runs at two major theaters.

So there is no getting around it, the news for cinema remains bad. And yet, signs abound that change is possible, if not imminent. One is the revitalization of Mosfilm Studios. Mosfilm still may not be the bustling cinematic metropolis it used to be, but it is a viable, working studio again thanks to the boom in Russian TV serials. The turning point was the year 2000 when a concerted effort was made to replace the ubiquitous Latin-American soap operas with Russian-made TV shows. The most visible figure in this push was the 30-something film director Valery Todorovsky. Working as the chief film producer for RTR, or Channel 2, Todorovsky in the course of two years oversaw the production of an uncommonly large number of mini-series that became hits. This fostered the rise of new star actors and directors. It also conditioned the national audience, once again, to watch Russian-produced material on themes that emerge from the Russian experience.

As a result, we are now seeing signs that Russian cinema may again be attracting audiences. The innovative director Alexander Sokurov has long enjoyed a cult following in Russia and Europe, but never have I heard his intellectual and often obscure work described as “bankable.” However, through the beginning of August this year, the limited North American distribution of his film Russky kovcheg, or Russian Ark – an experimental film shot in one single, unbroken take – had grossed nearly $3 million.5 Also in August, a movie called Boomer, by the first-time director Pyotr Buslov, reportedly grossed $600,000 in its first ten days of domestic release.6 In September, the young director Andrei Zvyagintsev caused a sensation at the Venice Film Festival with his feature debut Vozvrashchenie, or The Return, about two boys whose AWOL father returns to make men of them. By all accounts, its chances of distribution, at least in Europe, are good.

I have focused on the organizational and financial end of the film industry, but the peculiarities of the creative side are also worth noting. We might name three general trends in the themes of most films being made: These are the historical pictures, the gangster and criminal tales and the slices of modern life.

The criminal story has been at the center of Russian cinema for close to a decade now – Boomer and the aforementioned Trio, for example, are among them. In fact, the gangster – self-aggrandizing, unprincipled, cruel and usually nationalistic – has been something of a national hero throughout the last decade. Films such as the late ‘90s features Brother and Brother-2 starring Sergei Bodrov, Jr., were hardly the only ones to glorify mayhem and xenophobic behavior, but they were among those discussed the most. One of the most popular long-running TV series is called Banditsky Peterburg, or Criminal St. Petersburg. For the record, I find it, like the Brother films and others like them, to be utterly unwatchable. Perhaps, as happened in Hollywood in the ‘30s, the constant headlines about corruption and gangsters encouraged filmmakers to ape reality. Or, perhaps, there was a more specific reason for the rise of these kinds of films. When the industry collapsed in the early ‘90s, the majority of films being made were money-laundering projects funded by underworld figures. Even today, reports of criminal activity in the sphere of television continue unabated. Is it possible that the people controlling the money in Russian cinema have glorified their own kind in order to create for themselves a kind of public legitimacy? This is a knowingly provocative question to which I admittedly have no answer.

In any case, we may be on the verge of significant change for we are beginning to see a crop of films that exhibits a different kind of hero. This is evident in several historical films that go beyond the genre of costume drama and look for substantial reflections of the present in the past. These include Sokurov’s Russian Ark, Panfilov’s The Romanovs and Vitaly Melnikov’s new Poor, Poor Pavel, about Tsar Pavel I, which premiered this summer. It is also evident in many of the small-scale human profiles – such as The Return — that have achieved resonance at festivals, but have not yet reached the general public. On this subject, the director Andrei Eshpai told me in 2001, “With the collapse of the film industry, we lost access to the role models that must exist within each of us. When this model reappears, our society can be reborn.”7

It would appear this process may be underway.

Russian Theater Today

In theater and drama, artists are actively seeking to discover new voices, establish new heroes and work out a representative contemporary style. In the last two years a complete new generation of directors and playwrights has arisen.

Throughout the 1990s, Moscow theaters remained in the hands of veteran Soviet directors. By the year 2000, nature began taking its toll. In the course of 18 months, the deaths of Oleg Yefremov, Andrei Goncharov, Boris Lvov-Anokhin and the forced retirement of Valentin Pluchek at age 91 created the conditions for swift changes. In St. Petersburg the famed Bolshoi Drama Theater is on the verge of passing from the control of the 78 year-old Kirill Lavrov to the 44 year-old Grigory Dityatkovsky. But the influx of 40 year-olds into positions previously held by septuagenarians and octogenarians is only part of the story. An even younger group in their 20s and 30s has also had a tangible impact on the theatrical process. These young directors appear to be quite unlike their predecessors. They are more independently-minded, preferring to work on a contract basis for various theaters rather than join the staff of any one. They are unabashedly aware of, and responsive to, commercial pressures on theater and thus, while enjoying significant success, have attracted criticism for making the subject matter of their shows secondary to slick, hip appearances. Most have shown a deep interest in new writing, not only from Russia, but from Europe as well.

The shift in the sphere of playwriting has been especially remarkable. After more than a decade during which only the lazy failed to lament the demise of Russian drama, we saw a sea-change last season in the numbers of productions based on contemporary writing for the stage. Throughout the ‘90s and the first years of the new decade, I had never counted more than 35 newly-written plays produced in any one season in Moscow – most often, the numbers were in the teens or twenties. Last season — that is, from September 2002 to July 2003 — I counted over 60 new plays produced.

I wish to say immediately that this enormous leap was not a case of a host of good writers coming out of the woodwork together. It was the inevitable result of writers continuing to do their job while small groups of activists chipped away at the received, though faulty, wisdom that there were no new playwrights in Russia. Now, almost no one will deny that we are entering a boom time for new writing. Moscow’s second annual New Drama Festival, which ended six days ago, was a case in point. It showcased dozens of new writers whose works are not only making it into production in Russia, but are attracting interest abroad. Two American organizations, the Lark Theater of New York, and the Center for International Theatre Development, are on the verge up setting up programs to bring Russian playwrights and their work to the United States.

A pair of small Russian theaters has had enormous influence. These are the Playwright and Director Center, founded by the veteran playwrights Alexei Kazantsev and Mikhail Roshchin in 1998, and the Teatr.doc, created by the playwrights Yelena Gremina and Mikhail Ugarov in 2000. By seeking out new writers, promoting them and ensuring that new plays are produced, these playhouses have done more than raise consciousness; they have had a tangible and lasting impact on public and professional opinion. Several established theaters that have shunned new writing for years are now falling over themselves to discover and produce the latest hot discoveries.

It probably is not surprising that many writers are finding success reinterpreting old myths and cultural icons. Ugarov’s Oblomov reconsidered Ivan Goncharov’s character, who has long been synonymous in Russian culture with the notions of slothfulness and ineptitude. In Ugarov’s rendition, the negative connotations of the 140 year-old myth were recast in a positive light: Oblomov now appears as a person of sensitivity who shuns the furious, empty activity and the vain customs of his day. Maksym Kurochkin has emerged as one of Russia’s most radically inventive writers. He has turned everything upside down in such hit plays as Kitchen – which compresses 1,000 years of history into a single day and combines Huns and Nibelungs with modern Russians — and Imago, a radical reworking of Bernard Shaw’s Pygmalion in which Eliza Doolittle does the teaching. The Presnyakov brothers, Oleg and Vladimir, recently struck a nerve with Captive Spirits, a farce about the scientist Dmitry Mendeleyev and the poets Alexander Blok and Andrei Bely. This play delighted in destroying the clichés that accrue to cultural icons while taking pains to establish a new and sympathetic attitude towards these famous figures as fallible and unique human beings. In the case of Ugarov and the Presnyakovs, we see an attempt to reconnect with fundamental human values. In the case of Kurochkin, we see a desire to seek out a new system of coordinates for understanding our place in history and society. I repeat, these writers are not the first to have tackled these problems in the last decade, but they are among those who are finally being heard.

Also playing a role in the renaissance of contemporary drama is the playwright, editor, publisher and teacher Nikolai Kolyada. Based in Yekaterinburg where he runs his own theater, his own playwright school and publishes the works of his students, Kolyada has been controversial for his depressing, occasionally uncouth and often simplistic plays. But his influence is undeniable and is doubly important because he is a relatively rare example of someone from the provinces attaining national and even international prominence.

My mention of Yekaterinburg gives me an opportunity for a brief but important digression. For it is now to Yekaterinburg that the center of cutting-edge modern dance has moved. The Moscow-based physical theater guru Gennady Abramov two years ago became the artistic director of the Department of Contemporary Dance at the Humanitarian University in Yekaterinburg. This came shortly after his world-famous theater, the Class of Expressive Plastic Movement, fell apart in Moscow. Abramov not only has begun training new dancers, but he has brought major modern dance figures from the West to Yekaterinburg to observe and conduct master classes. The one-two punch of Kolyada and Abramov makes Yekaterinburg one of Russia’s most active and culturally progressive cities.

Two of Russia’s great success stories of the post-Perestroika period are the directors Kama Ginkas and Pyotr Fomenko.

After receiving his diploma as a professional director in 1968, Ginkas embarked on a nearly 20-year struggle to find work. Only in the early 1980s did he finally have the opportunity to begin working at two of Moscow’s central theaters. But it was Perestroika that allowed him to establish a home base in Moscow and to begin working abroad. Throughout the ‘90s, Ginkas’s work in Moscow and Helsinki, Finland, made him one of Russia’s most influential directors. Today he has entered a new stage of development in the United States. He recently opened his first American production at the A.R.T. in Cambridge and another of his productions will open at the Yale Repertory Theater in January.

Fomenko has flourished in a similar fashion. Although he had mounted a handful of acclaimed productions from the ‘60s to the ‘80s, he also had twice been sacked from the chief director’s post at theaters in Leningrad while several of the TV movies he made were destroyed by the authorities. In the late ‘80s, he returned to Moscow to teach at what is now known as the Russian Academy of Theater Arts. The rest, as they say, is history. His graduating class of 1993 remained together as a theater taking the name of the Fomenko Studio. It is not only one of Moscow’s most popular, it has brought Fomenko international renown. Four days ago the Fomenko Studio embarked on an extended tour of Europe that will last until Dec. 20.

Ginkas and Fomenko have followed Russia’s other famous director, Lev Dodin, into the international arena. The difference is that Dodin is a holdover from the Soviet and Perestroika eras. His art undeniably exists on a high level, but it remains the work of a Soviet dissident hounded by the trials of that era. It rarely reflects current developments in style, sensibility or viewpoint. Ginkas and Fomenko, on the other hand, are among the makers of a new theatrical vocabulary that reflects a society reinventing itself. Where the work of Dodin tends to be social and Soviet in its perspective and the conclusions it draws; that of Ginkas and Fomenko never is. Although vastly different in temperament, they are similar in one thing: Their focus is the place of the individual in the modern world. Their gaze artistically is directed at the world surrounding them, not the one they have come from.

Conclusion

That is a phrase that generally characterizes the current situation in the Russian arts. No one is ignoring the past; that is not the point. But there is a consensus that Russia has established its present as a multifaceted historical entity that can be perceived on its own terms; that it has its own unique and considered view of its past, present and future. Whether or not this should be classified as a leap to freedom, I do not know. This I can say: The transitional nature of Russian culture in the ‘90s has given way to an array of mature and vital processes that reflect all the aspects of a society undergoing growth and rapid transformation. The art many Russians are making today is defining the way a new era will be seen twenty, thirty and a hundred years from now.

1 William Taubman, “‘Black Earth’: Corners of a Fallen Empire” [a review of Andrew Meier’s Black Earth: A Journey Through Russia After the Fall,], New York Times (September 7, 2003) on the web.

2 “In Sovietology, “There Is Nothing to Study!'” [Transcript of Vladimir Putin’s speech at Columbia University on Sept. 26, 2003], The Moscow Times (September 29, 2003), 14.

3 Fil’my Rossii (ezhegodnik): 1994-1995. Moskva: Dubl’-D, 1995, p. 270.

4 Yunna Chuprinina, “‘Ventsenosnuyu sem’yu’ perezakhoronili,” Itogi (Aug. 19, 2003), p. 59.

5 Oleg Sul’kin, “Sokurov vzyal kassu,” Itogi (Aug. 19, 2003), p. 56-8.

6 Anna Malpas, “Russia’s Tarantino Breaks Records,” The Moscow Times (Sept. 5-7, 2003), pp. 1-2.

7 “Breaking Away from Stereotypes” (an interview with Andrei Eshpai by John Freedman), The Moscow Times Weekend section, (June 1, 2001), p. i.

Roman Kozak interview, 1999

Lupovskoi_Kozak

I dug this out of the dust thanks to a request from my friend, the photographer Vladimir Lupovskoi. He published a photo of the late Russian director Roman Kozak on his Facebook page today and asked me for background information on it. He assured me the photo had run with an interview I did with Kozak for The Moscow Times. I didn’t remember it at first, but as I dug back into the cobwebs something began to sound familiar. I did finally discover an interview article that I did with Kozak in 1999, although there is no record of what photo or photos ran with it. Still, having found the old text, I’m compelled to repost it now, with Lupovskoi’s photo – which is strictly copyrighted, don’t you know!
This piece was a preview of Kozak’s production of Nikolai Yevreinov’s “The Main Thing” at the Moscow Art Theater. My wife Oksana Mysina was in it and, as I usually did when a noteworthy show featuring Oksana was about to premiere, I wrote about it in advance – usually an interview with the director, sometimes with another participant – so that I would not put myself in the silly position of reviewing something starring my wife. As I’ve said many times, the reasoning was simple: If I were to review a show starring Oksana and I wrote well of it, no one would believe me. If I were to speak badly of it, I would best not come home for another couple of weeks, maybe not months, maybe not ever… I don’t know how long it might have taken for something like that to blow over – I never tested it. 

‘Theater Idiot’ Stages Yevreinov
The Moscow Times
By John Freedman
Oct. 08, 1999

For a guy who started out as a student at an electronics institute, Roman Kozak has made an impressive tour of the theater world.

He was once one of the leading young actors at the world-famous Moscow Art Theater. He has been both a director and actor at Moscow’s tiny Chelovek Theater-Studio, where he first gained international renown for his acclaimed production of Lyudmila Petrushevskaya’s “Cinzano.” He spent the better part of five years – in the late 1980s and early 1990s – directing shows in Sweden, Poland, Germany and France. He founded the Moscow Art Theater’s Fifth Studio and served as the artistic director of the Stanislavsky Theater.

In 1995, Kozak was named an assistant to Oleg Yefremov, the artistic director at the Chekhov Art Theater, at the same time that he returned to his original theatrical home as director of an uneven, occasionally brilliant production of Slawomir Mrozek’s “Love in the Crimea.”

This is not to suggest that Kozak – now 42 years old and ready to unveil his latest production, “The Main Thing,” at the Art Theater on Tuesday – has experienced consistent success. His stints at the Fifth Studio (1990-91) and the Stanislavsky Theater (1991-92) lasted only a year each and produced negligible results. Additionally, most of the shows he has directed since returning to the Art Theater have not matched his potential.

Even “Love in the Crimea,” the first act of which was breathtaking, flopped at the box office. The show closed after just 15 performances.

Could that be why Kozak has again chosen to tackle Nikolai Yevreinov’s “The Main Thing,” a play he originally staged with tremendous success in the mid 1990s at the Riga Theater of Russian Drama? Kozak responds with an emphatic “no!”

“It’s a radical step to stage the same play a second time,” he explained, “but after doing it the first time, I was left with the feeling that I hadn’t done it right.”

The Moscow production, he said, will be “completely different.” Yevreinov’s play, written and first produced in Petrograd in 1921, concerns the mysterious Dr. Fregoli – possibly a psychologist, possibly a shaman – who comes to town to heal people of their psychological problems. After receiving some townspeople under the guise of a fortune teller, he approaches a theater troupe and offers work to three actors – they are to enter the lives of several depressed and lonely people and play the roles of individuals who are capable of bringing meaning to those loners’ lives.

The notion of the theater and actors commanding the power to combat social and psychological ills is one Yevreinov pursued in many of his nearly three dozen plays and numerous theoretical tracts. “Actors in Yevreinov,” explained Kozak, playing on the old Russian term for nurse, sister of mercy, “are actors of mercy.”

It is an idea Kozak himself subscribes to.

“Theater,” he suggested, “is probably the only thing that can save a life. And, as a total idiot engaged in theater, I believe that.”

In fact, Kozak points to the passion and enthusiasm of Russian theater as one of the reasons he has come to prefer working here rather than abroad.

“The theater profession brings suffering and we Russians like suffering,” he said. “Abroad, it brings no suffering. It’s just a job. Here, people will rip their heart out for it. They’ll die for it.” But Yevreinov was interested in more than just healing and the fanatical nature of the theater. He was also fascinated by the motivation of human behavior. His examination of such topics as religion and biological instinct are also incorporated into “The Main Thing,” although theater or even play-acting is at the fore.

It was Kozak’s treatment of this intersection of themes in the Riga production that left him feeling as though he had not plumbed the play’s real depths. “I only had six weeks to rehearse, and I had to do a big play quickly,” he remarked. “I think I got a light, humorous show, nothing more. A ‘normal’ show. But this is not a ‘normal’ play.”

Kozak said that Fregoli is a “Bulgakov-type character who flies into Moscow in the 20th century to conduct an experiment.” And he pointed out that Yevreinov’s original working title for the play, “Christ-Harlequin,” “really tells us where the author was headed.” It is the union of sacred mystery and the light, irrepressible personality of Harlequin – a figure originating in the 16th-century Italian commedia dell’arte, or theater of masks – that Kozak hopes to achieve in his second production of the play. He emphasizes that the duality of his approach is signaled even in Yevreinov’s own definition of the play’s genre: “For some a comedy, for others a drama.”

In his new production, Kozak has pared down the enormous four-act play, especially the second act depicting the theater company’s comically chaotic rehearsal of an ancient drama. In the finale, he has added excerpts from Yevreinov’s “A Merry Death,” a 1908 harlequinade in which theater triumphs over death.

Starring in the show will be two actors who originally gained fame working for the renowned director Kama Ginkas. Viktor Gvozditsky, who performed in Ginkas’s legendary productions of “Pushkin and Natalia,” “Notes from Underground” and “We Play ‘Crime,'” plays the central role of Dr. Fregoli. Oksana Mysina will join him as the Barefoot Dancer, an actress hired to aid a suicidal young man. Her performance in Ginkas’ “K.I. from ‘Crime'” is considered by many to be among the finest in Moscow during the 1990s.

The cast also includes two actors Kozak has worked with for years, Alexander Feklistov and Igor Zolotovitsky, as well as several of the Art Theater’s most promising young talents – Darya Yurskaya, Vera Voronkova and Alexander Semchev.

“The Main Thing” (Samoye Glavnoye) plays Oct. 12 and 13 and Nov. 2 and 24 at 7 p.m. at the Chekhov Art Theater, 3 Kamergersky Pereulok. Tel. 229-8760. Nearest metro: Okhotny Ryad. 

Center Stage: Chekhov in Russia 100 Years On (1999)

DSC06068

Ralph Lindheim is another of those editors with whom I became close friends even though I never met him. He asked me to write several essays for him at various times and I was always very grateful for that. He threw me wonderful topics that gave me opportunities to stretch out in ways I never would have had, had he not reached out to me. In this case Ralph was guest editing an issue of Modern Drama that was dedicated to the work of Anton Chekhov. What occurred as a result is an oversized, not to say enormous, piece that covered just about every more or less current Russian production of a Chekhov play or story. It was the perfect time for something like this, since in 1999 Chekhov was the runaway leader on Russia’s stages. Remember: this is still before the notion of “new drama” kicked in – that would only come about in another two or three years. At this point Chekhov was still the most beloved of “contemporary” writers. This piece originally had 22 footnotes, but they all seem to have fallen off my Word document at some point over the years. I supply the notes in photo form at the end of the piece. It should be clear what note refers to what phrase in the body of the text. It’s mostly bibliographical information.

Center Stage: Chekhov in Russia 100 Years On
By John Freedman
Published in Modern Drama
Vol. XLII, Number 4
Winter 1999
Pp. 541-564

I. THE PRESENCE

Anton Chekhov was not the sole classic author to hold Russian theaters captive for much of the 1990s. At the beginning of 1999, a careful, though inexact, count of Moscow shows based on works by Chekhov, Alexander Ostrovsky, Nikolai Gogol and Fyodor Dostoevsky revealed some interesting numbers. The leader, Ostrovsky, who wrote or co-wrote over fifty plays, had thirty-five productions of his plays running at various houses throughout the capital. Right behind him, with thirty productions of plays or dramatized stories, was Chekhov. (If we include the ten one-act plays and count separately the early works that later evolved into others, Chekhov generously can be considered the author of eighteen dramatic works.) Gogol’s plays and prose works formed the basis for fifteen productions and Dostoevsky’s novels and stories had been adapted for twelve stage productions. 

But whatever the numbers, it was Chekhov who was in control. 

What might even be called Chekhov’s hegemony could be discerned in a vast number of ways that often had nothing to do with productions of his plays. He was simultaneously a model and an opponent for many contemporary writers. His name (as a talisman) or his image (as an icon) cropped up frequently. Often the references were burlesques. 

In Grigory Gurvich’s song-and-dance show, I Tap About Moscow (1992), at Moscow’s Bat Cabaret Theater, amidst jabs at various cultural figures and institutions including Vladimir Lenin, Marilyn Monroe, Catherine the Great and the KGB, a character cracked a joke about Chekhov dying of tuberculosis. In Vladimir Mirzoev’s production of Alexei Kazantsev’s That, This Other World (1997) at Moscow’s Stanislavsky Theater, a character muttered and beat his chest as he coughed “…like that, uh…, like that… Chekhov.” It was done so that most everyone in the hall knew perfectly well what famous sufferer of tuberculosis coughed “like that” before the name was pronounced. 

These two examples are minor, indeed, which is precisely why I commence with them. Chekhov was omnipresent in Moscow in the 1990s, down to the smallest, most insignificant detail. 

Chekhov’s name became both a symbol intended to imply excellence as well as a brand label that could be expected to attract attention and perhaps sponsors’ money. When the Moscow Art Theater, for many years honoring the name of Maxim Gorky in its title, split into two warring factions in 1987, the theater’s artistic director Oleg Yefremov quickly moved to ally his half of the troupe with its founding playwright. His crew, the one remaining in the original building on Kamergersky Lane, became known as the Chekhov Moscow Art Theater. When in 1990 Leonid Trushkin founded the first independent theater of the perestroika era, he called it the Anton Chekhov Theater and opened with a production of The Cherry Orchard. When the International Confederation of Theater Associations inagurated a massive festival in 1992, they called it the Anton Chekhov International Theater Festival. 

Peter Stein, the renowned German director, saw his reputation in Russia take a steep climb thanks to his productions of Three Sisters, which toured Moscow in 1990, and of The Cherry Orchard, which played in Moscow in 1992. The depth and intricacy of these shows caused some to speak in jest and many more in seriousness of Stein as more Russian than most Russian directors and as the last bastion of genuine Stanislavskian realism on the modern stage. Consequently, Stein was awarded a Russian Theater Foundation prize in 1993 in recognition of “outstanding works aiding the unification of the Russian cultural space.” In 1996 Stein spent several weeks in Russia with a troupe of Italian actors rehearsing his production of Uncle Vanya for the Teatro di Roma and the Teatro Stabile di Parma. The show celebrated its world premiere in Moscow as an entry in the Second Anton Chekhov International Theater Festival. True, by this time the meticulous Stein approach was beginning to look repetitive to some, but there is no denying that the Chekhov-Stein connection had become a prominent landmark on the Russian theater scene in the first half of the ’90s. 

Perhaps the most telling non-theatrical incident involving the Chekhov legacy was an informal series of lectures organized by the playwright Yelena Gremina in 1996 at the Chekhov museum in Melikhovo. The occasion was the one-hundredth anniversary of the legendary failure of The Seagull at the Alexandrinsky Theater in St. Petersburg. The point was to use the date as a springboard for protest against those who were so loudly proclaiming the “death” of contemporary playwriting. Gremina, a writer with a refined sense of humor, indicated that the seminar was intended to buoy the spirits of her much-suffering, seldom-produced colleagues. For all those playwrights who were unable to get their plays produced because so many theaters were busy reviving Chekhov, it was an opportunity to gloat over one of Chekhov’s most humiliating failures. On the other hand, the original flop of The Seagull was grounds for hope on the part of every neglected contemporary writer — if so many once thought that Chekhov was such a bad playwright, that might well mean that the stinging criticism aimed at playwrights in the 1990s was equally mistaken. 

If many would have liked to shake free of Chekhov’s almost strangling influence on the theatrical process, Iosif Raikhelgauz at the Contemporary Play School felt the need to reclaim Chekhov from the grips of the Moscow Art Theater style of acting — what Nikolai Erdman called with friendly derision, “drinking tea, sweating and blotting oneself with a handkerchief.” In two different Chekhov productions — a show called What’re You Doing in a Tux? based on The Proposal (1992), and The Seagull (1998) — Raikhelgauz took obvious potshots at the Art Theater by way of its famous seagull logo. In the earlier show, a makeshift cardboard imitation of the Art Theater seagull dangled precariously above the action until the finale when one of the actors aimed a harquebus at it and shot it down. In the latter show, the secondary character of Yakov repeatedly ran around pushing before him a comical toy, a wing-flapping seagull on wheels at the end of a stick. After the performance ended, the audience filed out of the auditorium past a framed, stuffed effigy of a seagull. 

Fragments of Chekhov’s drama surfaced in various productions of other works, such as Natalya Kolyakanova’s production of a Japanese play, Mountain Witch (1993), at the Stanislavsky Theater; Vitaly Lanskoi’s theatrical composition at the Stanislavsky about Sergei Yesenin, The Black Man (1995); and Yury Pogrebnichko’s production of Hamlet (1996) at what has since come to be known as Okolo, the Theater Near the Stanislavsky House. 

Chekhov’s drama by the end of the 20th century, perhaps like Pushkin’s poetry before it, had come to be perceived as a cultural given, a voice that everyone not only could hear in the air, but would recognize upon hearing it. 

Then there was the dialogue that contemporary writers conducted with Chekhov in their own plays. The respectful approach was taken by Yury Volkov (born 1951) in Anton, a biographical play about Chekhov’s relationships with several different women. (It was produced in 1994 by the All the World International Theater Center.) At the opposite end of the spectrum was The Sakhalin Wife (produced in 1996 at the Debut Center) by Yelena Gremina (born 1956). In this story about a group of Sakhalin Island convicts set in the year 1890, we are tipped off early that a certain Doctor Chekhov is expected to arrive soon on a fact-finding trip. But, while people mention the “prominent doctor” from time to time during the course of the play, Gremina never allows him to make an on-stage appearance. In fact, one senses that she gleefully ends the play just as Chekhov reportedly arrives and enters the neighboring room. 

The influence of Chekhov’s drama could be felt substantially in the works of many contemporary authors. And while my main purpose in this article is to outline the way in which Chekhov’s plays were being performed on the Russian stage in the 1990s, I cannot fail to mention some of the contemporary plays that, in one way or another, entered into a dialogue with Chekhov. 

Leonid Zorin’s A Moscow Nest (Mossoviet Theater, 1997) was a deliberate clone of a “typical” Chekhov play; a family from the intelligentsia, along with several of its friends who drop by their apartment from time to time, has lost its sense of belonging in the modern world. In an echo of Three Sisters, the central characters are three women — in this case a young step-mother and her two step-daughters — who miss the glory their family once enjoyed when the recently deceased patriarch was alive. Some of the names, such as Sonya and Masha, are obviously reminiscent of Chekhovian heroines. 

In the nostalgic comedy, The Little Cherry Orchard (Akimov Theater of Comedy, St. Petersburg, 1997), Alexei Slapovsky went even further, if no deeper, in using Chekhov’s drama as a springboard. Here the setting is an urban rooftop where a single cherry tree, a symbol for the lost world of the past, still grows. Also up here a character named Uncle Vanya Votkin anonymously tends a flower garden. He is as old-fashioned, as ridiculed and as “worthless” as Firs in Chekhov’s The Cherry Orchard. Another echoing name is that of Ranyaeva, the eccentric, selfish mother of a ditzy bride-who-is-not-to-be. The little rooftop cherry “orchard” is intended by the main character Azalkanov to be the place where he will celebrate his wedding as perhaps the last event of his life that will take place in this old building of his youth: Now he has plans, rather like Lopakhin in Chekhov’s play, to tear the house down and build a five-star hotel in its stead. 

The similarities with The Cherry Orchard in Slapovsky’s play are less parallels than echoes that ricochet through the mind. Many of the apparent analogies fall apart as the distinctly modern plot involving New Russian thugs unwinds. In any case, by the time the cherry tree is blown up by a hand grenade, we have already learned that Azalkanov is a patsy and the real power belongs to those who have no ties whatsoever to this “little cherry orchard.”

These plays by Zorin (born 1924) and Slapovsky (born 1957) are examples of works that take simple structural or thematic elements from Chekhov and build on them further. In the case of Zorin’s A Moscow Nest, the intention is to create a Chekhovian ambience and develop a modern story within that framework. It is, to an extent, an experiment in testing the viability at the end of the 20th century of what we have come to call Chekhovian drama. In The Little Cherry Orchard, the device is more blunt; Slapovsky tosses out signs in the way of names and situations that he knows his audience will respond to immediately. Where Zorin expects his audience to enter the Chekhovian atmosphere with him, Slapovsky seeks to make his audience compare and contrast. For example, we hear the word “cherry orchard” or the name “Ranyaeva” and react in one way because of our familiarity with Chekhov until the reality of Slapovsky’s play makes us reconsider. To a certain extent, Slapovsky set himself the goal of deconstructing — or, to avoid that word which has largely been discredited by theoretical fashion — dismantling Chekhov to indicate how far we are now removed from him. 

I suspect that neither of these plays wholly accomplishes what it set out to do. I find A Moscow Nest a pale epigone of its influences while The Little Cherry Orchard remains overshadowed by the models it spars with. If we were to remove the latter play’s internal debate with Chekhov — the characters’ names and conditions that remind us of his works — we would be left with something inferior and incomplete. Be that as it may, Zorin and Slapovsky were both participants in a widespread movement whose goal was, in one way or another, to take stock of the state of Russian drama one-hundred years after Chekhov had sent it off on a new trajectory. 

Probably the most important writer in this process was Olga Mukhina (born 1970). Her first two plays produced — Tanya-Tanya (Fomenko Studio, 1996) and YoU (Fomenko Studio, 1997) — in many ways combined the approaches that I noted in the plays of Zorin and Slapovsky. They evoke that lazy atmosphere of life among the aimless, dreamy Russian intellegentsia that Chekhov made canonical, while at the same time both find plenty of room for parody and polemics with Chekhovian drama. 

In YoU, cherries fall from cherry trees, a character repeatedly serves tea as if that were a crucial human endeavour and another character comically echoes Irina’s call in Three Sisters of “To Moscow!” In a farcical scene faintly echoing Vanya’s attempt to shoot Professor Serebyakov in Uncle Vanya, two men try unsuccessfully to kill each other in a spat over a woman. In Tanya-Tanya, characters named Ivanov and Uncle Vanya have nothing to do with their namesakes. Mukhina’s Uncle Vanya, especially, is something of a red herring. He is a simple, good-hearted, much put-upon worker who defies our expectations of a character by this name every step of the way.

Perhaps most telling of the Chekhov echoes in Mukhina’s plays is the humming (Tanya-Tanya) and the ringing (YoU) that various characters hear in the air. This strikes me as a direct response to the famous alarming twang of the broken string we hear in The Cherry Orchard. Chekhov’s broken string has often been interpreted as a sign of an era coming to an end, the impending collapse of an old way of life represented in a mysterious sound apparently emanating from nature. Mukhina, writing in a time of great turmoil and instability, would most certainly agree that her era has been no less destructive and fragmented than that which Chekhov witnessed. But at the same time, she seems to write about a world in which at least some degree of harmony has remained. 

Another writer who can be considered among the heirs to the Chekhovian manner is Mikhail Ugarov (born 1956). In such plays as The Newspaper “Russian Invalid,” Dated July 18…. (produced 1994 by the Osobnyak Theater, St. Petersburg), Deadbeat (produced 1995 by the Theater on Liteiny, St. Petersburg) and Doves (produced 1997 by the Stanislavsky Theater, Moscow) Ugarov offers a dramatic style of extraordinary subtlety and sensitivity.  Orthography According to Grot (produced 1998 by the Osobnyak Theater, St. Petersburg under the title of Destroyer) offers a tragi-comic picture of a cultured family in decline that can be said, in part, to filter the Chekhovian sensibility through the grotesque and the farcical. Furthermore, its image in the final scenes of a mother gathering her children in preparation for a journey away from their present home can’t help but evoke allusions to the endings of some Chekhov plays. Rather as in Three Sisters, however, this family is going nowhere. By and large, it would be a mistake to seek too zealously in Ugarov’s plays for the quotes and echoes of Chekhov that we occasionally find in the works of other writers. But the temperament and precision of his writing unquestionably share an affinity with Chekhov.

It is not my intent, however, to conduct a detailed discussion of contemporary Russian dramatic writing in the light of Chekhov. It is enough to have brought up these few names, titles and incidents as examples of a larger process wherein the lessons of, and conflicts with, Chekhovian drama continue at full force at the end of the 20th century. 

II. THE PRODUCTIONS

If we exclude Yury Lyubimov at the Taganka Theater and Anatoly Vasilyev at the School of Dramatic Art, there was hardly a Moscow director of note who did not stage at least one Chekhov production in the 1990s. Mark Zakharov, Moscow’s king of the Broadway big-show epigones, put on a brash, showy version of The Seagull at the Lenkom Theater in 1994 which he publicly claimed was intended to reverse Chekhov’s reputation as a “boring” playwright. At what is now called Okolo, the Theater Near the Stanislavsky House, Yury Pogrebnichko twice staged Chekhov — Three Sisters (1990) and The Cherry Orchard (1997) — in his inimitable style that invariably sets the action in something reminiscent of a Soviet labor camp no matter who the author or what the play.  Pogrebnichko returned to Chekhov again in the fall of 1999 with a show called PRAYER OF CLOWNS. This minor work collated dialogues and monologues about death and aimlessness from several of Chekhov’s plays. Designated as a “cabaret,” it employed romances, arias, folk songs and gypsy tunes that ostensibly were intended to suggest the healing power of art. 

In St. Petersburg, Lev Dodin of the Maly Drama Theater staged both The Cherry Orchard (1994) and Play Without a Name (1997, usually known as Platonov in the West). Many of the best productions in such Russian provincial cities as Voronezh, Rostov-on-Don, Chelyabinsk, Novosibirsk and Kaliningrad were of Chekhov plays. They ran the gamut from the staunchly traditional, such as Forgive Me, My Snow-White Angel (Platonov) directed by Anatoly Ivanov at the Alexei Koltsov Drama Theater in Voronezh (it played in Moscow in 1996), to the aggressively experimental, such as Play Without a Name (Platonov), staged by Yevgeny Marcelli for the Kaliningrad Drama Theater (it played in Moscow in 1998). 

Marcelli’s Play Without a Name, performed in four hours and three acts with two intermissions, first immersed the audience in such subtle pseudo-realism that the turning of a newspaper page almost became a major development in the action. The tempo was excruciatingly slow and quiet, the color codes of the lighting and costumes tending toward the pale. Act Two, during which Platonov’s betrayal of his women becomes clear, was handled in deeper, even harsher, emotional tones. Here Platonov (performed with explosive intensity by Grigory Balabaev) was interpreted as a cruel, vindictive man whose forays into the erotic had more to do with frustration and aimlessness than anything else. The speed and abruptness of the action was increased significantly in this segment. The final act presented Platonov’s furious descent to suicide as a kind of escape from the almost violent pursuit to which he was subjected by his various women. Marcelli offered three styles in three acts, beginning with Art Theater-influenced veracity and concluding with a frenzy of action, sound and light leading to death. 

Lev Dodin’s version of the same play was also highly unorthodox at least on the surface. It was set on a pier standing over a real basin of water. Between the audience and the water was a sandy beach on which the characters gathered to eat, talk or engage in love trysts. In the water, Platonov made love to Sofya Yegorovna, the wife of his friend Sergei Voinitsev, and when Sofya shot him in despair after learning that he had abandoned her, he fell from the deck into the water and floated there, dead.  

As he has in many of his world-famous productions, Dodin sought once again to show off the multiple talents of his troupe. This time he created a jazz-inspired performance in which every actor played at least one instrument. The action was frequently interrupted or accompanied by live performances of jazz from early American rags to Dave Brubeck. Frankly, I failed to understand the point of moving Chekhov’s play into the jazz age. I invariably had the feeling that the intrusive music was artificially forced on the work without any reinterpretation of the material to justify it. My skepticism was increased by the fact that, while Dodin’s actors proved to be diligent music students, they were not capable of achieving the freedom necessary to play real jazz. 

As for the psychological interpretations of character, they were largely what I, at least, have come to expect from the Maly Drama Theater. These people looked more like coarse workers and peasants dressed in finery that doesn’t quite suit them than the aimless aristocrats about whom Chekhov wrote.  While many observers did not agree with me (this show received the 1998 Golden Mask award for best Russian production of the previous season), I found Dodin’s means to be in pointless conflict with Chekhov’s material. Furthermore, the elaborate, watery set by Alexei Porai-Koshits — echoing a show at Moscow’s Commonwealth of Taganka Actors in 1994 that also put an enormous, real pond in between the actors and the spectators — struck me as more of a gimmick than a necessity. Ultimately, I saw this production’s unusual visual and aural characteristics as a case of form negating content. 

Be that as it may, the productions by Dodin and Marcelli of Chekhov’s “lost play,” Platonov, were signs of the time. There was in the mid-1990s a concerted move to stage “unusual” Chekhov. The four major plays were staged regularly, but increasingly one witnessed attempts to work with lesser-known Chekhov texts. That meant numerous productions of Platonov, Ivanov, The Wood Demon, the one-act plays, dramatizations of stories and, in one case, the world premiere of Tatyana Repina, a short piece Chekhov wrote in jest as a gift for Alexei Suvorin in 1889. (More about this Valery Fokin production later.) 

The desire to discover a “new” Chekhov, to go beyond the limits the writer established in The Seagull, Uncle Vanya, Three Sisters and The Cherry Orchard, was felt not only in Russia, but throughout all of Europe. Numerous tours of foreign companies brought to Moscow productions of “minor” Chekhov — Jonathon Kent’s staging of David Hare’s new Englishing of Ivanov for England’s Almeida Theater; Jerzy Jarocki’s production of Platonov: The Final Act for the Polski Theater, Wroclaw; Petr Lebl’s production of Ivanov for the Theater Na Zabradli, Prague; Elmo Nuganen’s production of Platonov under the title of Pianola, or the Player Piano for the Municipal Theater, Tallin. 

Meanwhile, in Russian and visiting foreign shows, the productions of the quartet of canonical plays increasingly took on new aspects. Christoph Marthaler’s handling of Three Sisters for the Berlin Volksbühne cast elderly actors in the key roles and appeared to be set in a retirement home; Petr Lebl’s production of The Seagull for the Theater Na Zabradli from Prague was a comical, gimmick-filled work (often attracting the buzzword label of “post-modernist” among critics) that occasionally reminded me of the frenetic frames of a silent movie; Eimuntas Nekrosius’s powerful Three Sisters for the Lithuanian Life Festival was a coarse, at times almost bellicose rendition of Chekhov’s tale of atrophy; Rafael Reyros’s production of Uncle Vanya for the Uncle Vanya Troupe of Cordova, Argentina, set an abridged version of the play in the damp, hot, fertile lands of South America. 

Probably the most — though not the only — radical approach to Chekhov among Moscow’s directors was Boris Yukhananov’s Orchard, a dauntingly amorphous, seven-hour production of The Cherry Orchard for the Studio of Individual Directing which played over a two-day period. Yukhananov, a student of Anatoly Vasilyev, created what I might tentatively call a futuristic performance piece in which Martian-like characters moved in a space of huge inflatable objects that suggested an experimental greenhouse gone wild. They spoke with the energy and speed of insects caught in molasses. The work was originally created in 1990 and it continued to evolve in a series of infrequent performances that ran through 1996. 

Yukhananov’s production was a bold, occasionally inspired, occasionally unwatchable attempt to establish a contemporary theatrical language for Chekhov’s text. It had the feel of an exalted amateur production in which anti-professionalism and the joyous mockery of tradition were the keynotes. Long, elaborate mimic scenes were acted out on the basis of the simplest verbal exchange between actors. As is common in Yukhananov’s work, the actors simultaneously existed inside and outside the play, often informing us of their “own” attitude to what they were playing by means of their expressions or actions. 

In one of the final versions of this work that evolved over a six-year period, Yukhananov employed a half dozen actors with Down’s syndrome who freely moved in and out of the action, sometimes even taking it over and “arresting” the development of Chekhov’s play as they read poetry or engaged in other activities. The sincerity, intensity and simplicity of these actors added a new quality to the director’s deliberate amateurism and raised it to new heights. 

It is important to remember that Yukhananov’s seldom-performed and sparsely-attended production was firmly planted in the far-out margins of the theatrical process in Moscow in the 1990s. 

Also out of the mainstream were two productions of Chekhov’s one-act plays. Alexei Levinsky mounted interesting stagings of both The Wedding and The Anniversary on a single bill at the Yermolova International Theater Center in 1994, and the pop star Pyotr Mamonov used The Proposal as the basis for a fascinating, pseudo-confessional evening of one-man performance art under the title of Is There Life on Mars? at the Stanislavsky Drama Theater in 1997. 

Mamonov played all three characters in selected excerpts from the short play about a lonely provincial landowner trying to bring himself to marry his neighbor’s daughter, and he mixed in long digressions and songs of his own composition. What emerged was a gripping performance about a man at odds with his surroundings at the end of the 20th century. Mamonov, in some of his original asides, drew on the biography of Chekhov and his father, finding aspects in their lives that had meaning for that of his on-stage alter ego. Chekhov’s father, for instance, was “an artist at heart who was so busy with his church choir that his business went to hell.” Chekhov himself, “forced to study the merchant trade,” had “no childhood in his childhood.” With its recorded voices and music interrupting the anecdotal performance and repeatedly sending it off on tangents, this show’s scatter-shot form echoed its content beautifully. When Mamonov declared in mock horror towards the end of the performance that “the end of the 20th century is in just a couple of years and — shit! — there is no modern man,” the audience howled with laughter as it discovered anew one of the key themes that Chekhov had raised a century before. 

Alexei Levinsky is a director of quirky tastes who invariably seeks out the incongruous in whatever work he stages. In The Wedding and The Anniversary, he found two plays that easily took on various shades of the eccentric and the grotesque without sacrificing any of the curt efficiency that is always present in Chekhov. Presumably parodying the twanging sound in The Cherry Orchard, Levinsky inserted an occasional goofy boinking sound that could be heard in the background during the performance of The Anniversary.  Meanwhile, as delivered in dead-pan performances, Chekhov’s texts burst forth with a delightful craziness that offered entertainment and insight alike. At times, one was surprised to sense in these performances the distinct affinity between Chekhov and the great comic writer Nikolai Gogol. 

Far less radical than the Yukhananov or Mamonov shows, though as subtly and soundly unconventional as Levinsky’s was Sergei Afanasyev’s production of Uncle Vanya for the Novosibirsk City Drama Theater. It performed in Moscow in June 1998 as part of the Third Chekhov International Theater Festival. The shift in the vision of this show was visible immediately thanks to the set by Vladimir Fateev. Rather than a well-outfitted country estate, it depicted a modest, homey, two-story hut, something along the lines of a simple, log-cabin dacha. The fine acting and shrewd directing was reverent to Chekhov’s text and respectful of the Chekhov performance tradition. At the same time, it left plenty of room for new twists and accents on familiar characters and scenes. As a result, this show emerged as an affectionate exploration of the naivite, simplicity, earthiness and disorderliness of the Russian way of life. It invariably maintained a delicate balance between the humor and the despair that are inherent in the play. 

Astrov, as played by Vladimir Lemeshonok, was acerbic, sensitive and intelligent, and he carried the play’s darkness with wit and dignity. His aborted love affair with Yelena was played as one suspects it would have been “in life” — their final kiss before Yelena’s departure was a tentative, clumsy, hurried peck on the lips that left both embarrassed and dissatisfied with themselves. Uncle Vanya, as played by Sergei Novikov, was a tragicomic figure, a man at odds with his own life and mileau and yet one who is more apt to evoke in us laughter or smiles than tragic empathy. 

As Afanasyev’s production of Uncle Vanya unfolded, it struck me increasingly as a show that reavealed strangeness as one of the key features of the human experience. Vanya says it and Astrov admits it, too — they have, over time, become “strange” people, oddballs. Strange, because the demands that life makes, the desires that people have and the possibilities that exist for realizing those desires are so narrow and so inconsistent that people are forced into becoming something other than what they expect or wish. Astrov even suggests that it is a human’s natural state to be an oddball. Afanasyev carefully and clearly raised that profound insight of Chekhov’s play to the level of a lietmotif. The notion of incongruity was played out everywhere, even in the sounds of a workman plunking out on his balalaika a majesterial melody made famous by Chaliapin. 

Unexpected turns and details throughout the performance caused us to shake the cobwebs from our set perceptions of the play. During the opening dialogue between Astrov and the old nanny, Telegin playfully hid behind a tall curtain and scared the wits out of the nanny when he jumped out. This, and the nanny’s uncontrollable hiccupping as she spoke, replaced the customary wistfulness of the initial scene with good, hard humor. Another of the numerous recalibrations took place at the end of Chekhov’s second act where Sonya informs Yelena that she is forbidden to play the piano. In Afanasyev’s version, before Sonya returned with the ban from Serebryakov, all of the residents of the home gathered happily in anticipation of hearing Yelena play. When they heard the bad news, they all responded by breaking into song themselves. 

And yet, despite the warmth and affection that this show bestowed upon Chekhov’s flawed characters, it did not lose sight of the darkness lying behind their experience. Astrov did not leave in the penultimate scene, he instead remained motionless as a stone statue and unseen by the other characters during Sonya’s final dialogue with Vanya. This was not only a fulfilment of Astrov’s words that he does not want to go home, it was also the director’s way of freezing Astrov’s image for us so that it, too, not only Sonya’s exhortations to live, work and rest, would act upon us as the play came to a close. There he was, Vanya’s twin oddball, staring out at us as a light rain began to fall and Chaliapin’s velvet bass echoed in the air. 

Chekhov’s drama, and Uncle Vanya in particular, allowed at least one theater to achieve heights usually beyond its reach. Mark Rozovsky’s Theater u Nikitskikh Vorot, or Theater at Nikitsky Gates, came into being in 1983 as a semi-professional company in Moscow whose distinguishing feature was its energy and willingness to attempt productions of plays or scripts others would not. The predominant style at the theater was and remains one of light, fast, loose, musical entertainment. It was for that reason that Rozovsky’s production of Uncle Vanya in 1993, timed to mark the theater’s tenth anniversary, surprised many with its depth and power. 

There was nothing innovative about this work. It was a clean, pure, sensitive handling of the play. The closest thing in it to a variation on the routine was Vladimir Dolinsky’s handling of Serebryakov. This professor was a man with a sense of humor and a good understanding of life. He knew perfectly well that his pretty young wife would have attractions to other men and he was content to close his eyes to them. But what made this show memorable was the traditional atmosphere that provided the opportunity for sensitive performances. Aside from Dolinsky’s fine turn as Serebryakov, Vera Ulik was a commanding presence in the relatively small role of Maria Voinitskaya, Serebryakov’s mother-in-law. Meanwhile, Viktoria Zaslavskaya’s inspired performance of Sonya as an intense young woman pursued by demons became the centerpiece of this show. 

Rozovsky, sensing that his production had raised the stakes at his little theater, sought to justify the new expectations that naturally followed. He published a book, Reading ‘Uncle Vanya’, containing his copious notes on the play interspersed amidst Chekhov’s full text. More than anything, however, they come across as aimless and often banal ramblings that do little to explain why the prodution came together so well. In fact, the success of Rozovsky’s Uncle Vanya almost immediately engendered a crisis at the theater. The director’s next few attempts at serious drama — Dostoevsky’s Crime and Punishment and Peter Weiss’s Marat/Sade — paled markedly by comparison.  

That is not to say that staging Chekhov was easy or that it guaranteed success. Rozovsky perhaps overachieved with his production of Uncle Vanya, but that was to his distinct credit: His production was a legitimate triumph. More often than not, the traditional approach at other theaters produced little of interest. 

Two productions by Galina Volchek at the Sovremennik Theater — Three Sisters and The Cherry Orchard — gained some notoreity in New York when the theater performed there on tours in 1996 and 1997, respectively. However, neither of these conventional shows was of especial note in Moscow. Three Sisters was an old production that had been running since the previous decade, while The Cherry Orchard was the case of an old show that had dropped out of the repertoire being renovated quickly with a new cast, sets and costumes in order to take it to America. 

New York also saw Oleg Yefremov’s 1997 staging of Three Sisters at the Chekhov Moscow Art Theater during a February 1998 tour at the BAM Opera House. It was the first Chekhov production at the Art Theater since 1991 (Dmitry Brusnikin’s staging of Platonov) and the first of Three Sisters since Vladimir Nemirovich-Danchenko’s famous 1940 version. Yefremov’s production was an underachiever supported by an aggressive publicity campaign intended to create the impression that it was a major hit. In fact, the most concise commentary I have seen belongs to Vincent Canby, who wrote that the show was “far more interesting to talk about than to sit through.” 

What I suspect Canby had in mind was the production’s interpretation of the play as a “swan song,” a farewell to a way of life and an era. In Yefremov’s finale, the Prozorov home slowly receded upstage, leaving the sisters alone in the woods, as it were. This was certainly Yefremov’s own statement on his position at the theater he has run since 1971 and on his position in a theater world that has, to a great extent, passed him and his theater by in the 1990s. This, indeed, was grist for the critical mill and it evoked some eloquent writing on the part of those who shared Yefremov’s emotional stance. The problem was that, as a piece of theater, this Three Sisters was plain boring. It was excruciatingly long (it was cut considerably for the New York run because of union regulations), blandly acted and it seemed to have been staged more with an eye to history than to the spectators who would see it. 

A scourge of the Chekhov legacy that was strong in the 1990s was the notion of detail and meticulousness. Where fine-tuned, lifelike sounds, gestures, expressions and the like may have been a major discovery when Stanislavsky originally began applying them to Chekhov’s plays, they were more often the signs of hard-crusted cliches one-hundred years later. Yefremov and Volchek, the honored son and daughter of the Moscow Art Theater school, were not alone in perpetrating that hackneyed style. 

Sergei Zhenovach’s production of The Wood Demon (an early version of Uncle Vanya) at the Malaya Bronnaya Theater in 1993 was so steeped in the cliches of aimless, actionless Chekhov, that it occasionally appeared to be a cruel parody. The opening scene of the characters breakfasting on the terrace of the Voinitsky country home ran a full half-hour and featured lots of chewing, swallowing and clinking of glasses. 

Similarly, three other Chekhov productions in 1993 — Mikhail Feigin’s staging of Ivanov at the Stanislavsky Theater; Alexander Sabinin’s staging of Uncle Vanya for the Et Cetera Theater; and Sergei Solovyov’s handling of Vanya for the Maly Theater — were heavy on chirping crickets, sighs and glances cast askew. All began evoking yawns in the early goings of the first act. 

Solovyov, a respected film director, earned a dubious theatrical reputation by taking on several Chekhov plays. He began by mounting a theatrical production of Three Sisters with his students at VGIK, the State Institute of Cinematography, and then moved on to big-budget productions of Vanya at the Maly and The Seagull at the Commonwealth of Taganka Actors (1994), a venue that had broken away from Yury Lyubimov’s Taganka Theater. The latter is the show that made the biggest splash, literally, because an enormous real pond covered the entire front half of the stage. It was so big that the first six rows of seats had to be removed to make room for it. But neither of Solovyov’s two professional productions indicated that he knew what to do with live actors on a stage. The shows’ extraordinarily elaborate sets (Vanya was designed by Valery Levental; Seagull was designed by Alexander Borisov and Vladimir Arefyev) buried weak acting and misguided direction under the weight of minute and often useless detail that were far more suited to film than theater. 

A better example of a director and designer working together was Genrietta Yanovskaya’s collaboration with Sergei Barkhin on her production of Ivanov at the Young Spectator Theater in 1993. Barkhin’s set of rusty, corroding walls and columns teetering on the verge of collapse visually expressed the state of inner decay that, to one extent or another, affects every character in the play. 

This production might arguably be seen now as the one that kicked off the Chekhov boom in the 1990s. It was not the first. Other excellent productions that preceded it included Yury Pogrebnichko’s eclectic Three Sisters (1990) at what is now called Okolo, the Theater Near the Stanislavsky House and Sergei Artsibashev’s sensitive and intimate Three Sisters (1991) at the Theater na Pokrovke. Boris Yukhananov’s experimental Orchard had appeared in 1990 and another student of Anatoly Vasilyev, Viktor Sibilyov, had created a languorous, deeply philosophical rendition of Platonov under the title of Fatherlessness in 1991 at what was called the Sibilyov Studio. But the efforts by Yukhananov and Sibilyov were too small to have had much impact, while the Pogrebnichko and Artsibashev stagings of Three Sisters, unique and even unorthodox as they were, did not yet signal the desire truly to break out of the traditional Chekhovian limits. 

Yanovskaya did that by tackling a “minor” Chekhov play and refusing to be limited by the canonical text. In an effort to open Chekhov up and strike more deeply at his essence, Yanovskaya brought into Ivanov secondary characters from several other plays. Yepikhodov, Simeonov-Pishchik and mirror-image twins of Charlotta from The Cherry Orchard; Waffles from Uncle Vanya; and Masha from The Seagull all became bit players and hangers-on in the drama that may be Chekhov’s darkest. If Platonov is murdered by a jealous lover in Platonov, in Ivanov the title character drifts further and further into depression until the only solution left him is suicide. Yanovskaya, anticipating the theme that Sergei Afanasyev would bring out in his version of Uncle Vanya — the human’s natural state of being an oddball or a misfit — introduced a whole gallery of lonely, forelorn and misunderstood characters. They moved in and around the events of Ivanov, not interfering with or changing them, but showing them off in a new light. 

At the same time, there was nothing lethargic or indolent about any of the characters in Yanovskaya’s production that ran under the title of Ivanov and Others. All of the principals — Ivanov, his wife Anna and his lover Sasha — were people with full-blooded personalities and at least some sense of personal direction. That does not mean it did them any good. The alienation that eventually drives Ivanov to suicide took its toll on everyone. In place of the customary Chekhovian sounds of crickets and crackling twigs, Yanovskaya arranged occasional deafening fireworks displays that, like the passions in the play, flared up and just as quickly fizzled out again. 

Each of those whom I consider comprise the Big Three among innovative contemporary Moscow directors — Kama Ginkas, Pyotr Fomenko and Valery Fokin — approached Chekhov from unorthodox angles. 

Fomenko dashed off a fun staging of the one-act play, The Wedding, with some students at the Russian Academy of Theater Arts in 1997.  It was not a major production, but it was a fine example of what we might call “notes in the margins” of a major artist’s work. Its handling of the story about a wedding party involving a boorish groom, a bashful bride and her eccentric family and guests featured much of the buoyant, light energy, the irony and the inventiveness that marks the director’s style on the whole. 

Fomenko removed the play’s action — essentially talk at a banquet table — to various corners of a small hall at the Russian Academy of Theater Arts (RATI). At times, two or more conversations were in progress simultaneously in different places; usually one of them was  brought to the fore. In once instance, the whole party got up for a huge round dance that encircled all the spectators. 

By breaking the action into duets and trios taking place in various enclaves, Fomenko increased the intimacy of the work. As we witnessed various incidents signaling the incompatibility of the newlyweds — the sensitive bride helping the shaken Captain Revunov-Karaulov leave when he has been insulted, or the sounds of the brutish groom viciously beating up the telegraph operator Ivan Yat’ off-stage — in another position on stage, we observed the comic scene of the midwife Anna nearly stripping and raping the tongue-tied Greek Kharlampy Dymba. 

As is common in a Fomenko production, many of the simple scenes were couched in actions that provided shrewd commentary or were expanded into elaborate mini-shows of their own. For example, the bride and groom’s first dry kiss was captured for posterity by a photographer who used sparklers for his flash bulb — the kiss fizzled out before the sparklers did. Or, in the scene of the Captain’s story about a storm at sea, the entire hall seemed engulfed in a toy hurricane as water was splashed out of bottles, ropes hanging across the stage swayed violently, and people were thrown about as if caught in torrential wind and rain. The Captain had encouraged all the partygoers present to join hands and the image they cut was one of the flag-trimmed rigging of a ship tossed at sea. 

At the performance I attended, Fomenko sat upstairs in a booth and grinned from ear to ear as the audience burst into applause when the storm-at-sea scene reached its climax. Fomenko’s production of The Wedding was no landmark, but its lively, imaginative approach illuminated a few details in both the director’s creative biography and in the chronology of Chekhov’s plays on the Russian stage in the 1990s. 

Kama Ginkas can only marginally be included in this discussion, although the picture of Chekhov as interpreted by Russian directors at the end of the 20th century would be incomplete without him. Between 1988 and 1996, Ginkas staged three productions of Chekhov in Helsinki, Finland — Ward No. 6 (1988) and Life is Beautiful (1995) at the Lilla Theater, and The Seagull (1996) at the Swedish Theater Academy of Helsinki. I have seen only partial videotapes of the latter two shows and, therefore, cannot offer substantive observations about them. I can, however, describe one key incident in Life is Beautiful — a combination of the stories, “The Lady with the Lapdog” and “Rothschild’s Violin” — which illustrates beautifully the way Ginkas applied his uniquely concrete and metaphorical style of directing to Chekhov. 

In the scene in “The Lady with the Lapdog” where Gurov and Anna consummate their affair, the pair methodically stretch a long, narrow piece of canvas between them until it is taut. Anna lies down on the beach-sand-covered floor and holds the canvas swath flush with the base of her abdomen. Gurov ascends to a position high above her and begins gently releasing small handfuls of tiny stones — Ginkas points out that they are the kind one finds on the beaches in Yalta — that chaotically roll down the canvas chute which both separates and unites the lovers. The stones, reminding us of seeds, rattle and tick as they slide down the chute, tumbling and spilling onto Anna’s abdomen, breast and neck. 

This is vintage Ginkas — a combination of austere realism (Gurov’s almost literal insemination of Anna) with a powerful metaphor (the canvas chute and beach stones are anything but graphic sexual symbols). 

By Ginkas’s own admission, Chekhov is central to his perception of his own art. In a 1997 interview, Ginkas stated that he considers The Cherry Orchard “the greatest and most difficult play ever written,” and he linked Gurov with some of the Dostoevskian characters he has encountered in various productions based on Crime and Punishment. 

“Even when I staged ‘The Lady with the Lapdog,'” Ginkas said, “I was staging Crime and Punishment. Chekhov’s idea of crime there is that a man [Gurov] has existed senselessly, without meaning. He lived forty years and was punished by Life which brought him love. 

“Love as punishment. Love as a trial. That is very Russian. And very much Chekhov.”

Ginkas’s Helsinki production of The Seagull was mounted in a former factory building that allowed the director to play theatrical games with reality and make-believe. 

At the center was an enormous four-meter by five-meter window that looked out on a real lake and island and offered an obstructed view of the Helsinki skykline in the distance on the opposite shore. This panorama was revealed to the spectators only when Treplev gave the signal to begin the performance of his play: He set on fire the stage curtain which burned away to disclose the sight of the lake, island and city. Inside the building where the performance took place, birch trees stood about on the dirt floor among the spectators. According to Ginkas, the real landscape on the other side of the window appeared as a picture — an artifice — because of the frame of the window, while the counterfeit woods surrounding the spectators appeared as real. 

Valery Fokin pulled off a coup of sorts by staging in 1998 the world premiere of what was more or less legitimately billed as a forgotten Chekhov play. Tatyana Repina was a short piece that Chekhov wrote in jest in 1889 as a response to a play of the same name by Alexei Suvorin. The latter eventually had a few copies printed at his printing house, but it wasn’t until long after Chekhov’s death that the piece was actually published. To my knowledge, and to the knowledge of the producers — the Avignon Festival in France and Moscow’s Young Spectator Theater — Fokin was the first to have staged the play, 109 years after it was written. 

Suvorin’s play, designated as a comedy, treats the topic of Sabinin, a man who casts aside his actress lover in order to marry a younger, wealthier girl. However, it ends with the suicide of the actress Repina and leaves the fate of Sabinin’s wedding to the spectator’s imagination. Chekhov, as a gift for Suvorin, sat down and in one sitting — according to his own admission he wrote it in one day — created a sequel that revealed what occured at the wedding following Repina’s death. Much of the text is merely copied out of the Orthodox rites for weddings, although something of an independent plot does emerge. The guests at the wedding whisper and chat as the service proceeds — they gossip about how nice the bride looks and about how a series of copycat suicides have come in the wake of Repina’s suicide. The main “event” of the playlet is the appearance of a woman in black, in whom Sabinin believes he recognizes Repina. 

Fokin, a director whose mystical tendencies had already received expression in such productions as A Hotel Room in the Town of NN (a dramatization of Nikolai Gogol’s Dead Souls for the Meyerhold Arts Center, 1994) and Franz Kafka’s The Metamorphosis (Satirikon Theater and Meyerhold Arts Center, 1995), turned out what may have been his most mystical and most expressionistic production to date. It certainly was the most otherworldly version of Chekhov I had ever seen. 

The spectators were seated in checkerboard fashion on the stage itself, thus allowing the actors to wander among them. The set, designed by Sergei Barkhin, was a relatively thorough and realistic representation of a dark, candle-lit interior of an Orthodox church. The music by Alexander Bakshi echoed Russian liturgical music, but used rhythms and offered digressions that made the originality of the compositions evident. As in many of Fokin’s productions in the 1990s, the text played a minimal role. More important in communicating events and inner states were the expressions on the characters’ faces, their movement among us on the stage and their manner of interaction with one another. To fill out Chekhov’s sparse script, Fokin added a piece of Nina Zarechnaya’s monologue from the fourth act of The Seagull. This famous segment — “I am a seagull…” — was pronounced by the actress playing Repina (the French actress Consuelo de Haviland who performed partly in Russian, partly in French) and was presumably audible only to Sabinin and the spectators. The remainder of the characters in the play were oblivious to the trauma that Sabinin was experiencing. 

Fokin essentially presented three planes of experience at once — the real, the imagined and the supernatural. On one level, we heard the banal mutterings of the people mingling at a wedding; on another we became privy to the heightened anxiety and inner fears that tortured the groom as he stood at the altar; and on another still we were witness to the materialization of Sabinin’s fears in the form of the black-draped Repina. All three of these layers existed simultaneously in a unified time and place. 

I would be remiss were I not to add that Fokin’s production of Tatyana Repina was probably more interesting in theory and conception than in fact. The 70-minute performance was so sketchy that it never developed into a work of significant impact. Furthermore, I suspect that Chekhov wrote this piece with his tongue planted firmly in cheek, something one would not recognize in Fokin’s eerie, uncanny production. On the other hand, I strongly suspect that Fokin found about the only way to stage this strange, small piece. In any case, Tatyana Repina reinforced our opinions that Fokin’s interest in mysticism runs deep while it also provided an unusual approach to Chekhov’s drama. Whether or not it will open the way for others to explore Chekhov as a writer with supernatural tendencies remains to be seen. 

III. CONCLUSION

The fascination of Russian theaters with Chekhov in the 1990s occasionally had a certain frenzy about it. There were battles raging in most of the productions of his plays. Some attempted to reassert Chekhov’s position as the great source of Russian realistic drama and theater, some attempted to co-opt him as a voice that spoke the language of the avant-garde. 

What no one doubted, I am sure, was that Chekhov was now the standard-bearer. In Russian drama, Ostrovsky had acquired the position of the great encyclopedist of Russian mores while Gogol and Dostoevsky were recognized as great guides through the tortuous labyrinth of the Russian soul. But Chekhov not only provided an unparalleled vision of the Russian character and the Russian’s place in society and nature, he created a dramatic form that was so pliant it could be bent to nearly any purpose and still respond with vigor. 

When I think of the position Chekhov’s drama occupied in Russia in the 1990s, I often return to Pyotr Mamonov’s rock-music-inspired performance show based on The Proposal. Certainly there were greater productions, but none surpassed the vitality, the immediacy and the intensity that Mamonov’s had. Moreover, to the horror of all those neglected living playwrights who have not been able to break Chekhov’s domination of the stage, there seems to be no sign that Chekhov’s ability to speak to new generations is waning. The hall for Mamonov’s Is There Life on Mars? was invariably packed with teenagers and people in their twenties. They might have been there to see Mamonov, but they understood exactly what Chekhov was saying. 

Mamonov sent his audience into paroxysms of laughter when he, in the guise of Stepan Chubukov, the father of the potential bride in The Proposal, blurted out that fateful question: “Why don’t I put a bullet in my brain? Why haven’t I yet cut myself to ribbons?” 

Chekhov’s drama, not unlike that of Shakespeare, has risen above distinctions of time, place, style and even fashion. It is universal and it is always modern. That is why Chekhov was front-row center in the Russian theatrical process at the end of the 20th century. 

NOTES

DSC06071

DSC06073

When Hume Cronyn and Jessica Tandy Brought America to Russia

Reposting of Theater Plus blog No. 247 (approximate). One of my most cherished memories, seeing Hume Cronyn and Jessica Tandy perform “The Gin Game” in Leningrad. I can still see them clearly as they sat in their dressing room afterwards, gracious enough to listen to me tell them how great they were. 

19 January 2014
By John Freedman

This film of Hume Cronyn and Jessica Tandy in “The Gin Game” was made in New York just months after the author saw the play performed in Leningrad.

Now, I may be jumping the gun a little bit with today’s blog. It is prompted by a show — “The Gin Game” at the Sovremennik Theater — that I won’t review until Thursday’s issue. But I’m not actually writing about that today; I’m just using it as a springboard to a few half-forgotten memories. So I don’t think I’m spilling any important beans here.

The fact of the matter is that I first encountered “The Gin Game” in 1979. It had premiered at a small theater in Los Angeles in 1976 and by a stroke of great good fortune for author Donald L. Coburn, it was snapped up by famed director Mike Nichols and legendary actors Hume Cronyn and Jessica Tandy for a Broadway premiere in 1977. Tandy won the Tony award for best actress in 1978 and there I was, holding a ticket in hand to see the show in December 1979.

The twist is that I was living in Leningrad at the time, buffing up my skills in Russian as an exchange student at Leningrad State University.

I had been in Leningrad for nearly six months and I was luxuriating in my immersion in Russian culture, learning to speak the language, read its literature and meet its people. My own home culture was more than a long way away at that time — it was completely out of mind.

One of my extracurricular teachers in all things Russian was Vladimir Ferkelman, a young man a couple of years younger than I. Younger he may have been, but this guy knew his way around everything and everyone in Leningrad. Thanks to Volodya I was regularly getting into Leningrad theaters and concert halls, seeing the great Arkady Raikin slay audiences like no one I have ever seen, catching much talked-about productions by the young, almost-unknown Lev Dodin, and sitting around shooting the breeze with famous actors like Sergei Yursky, who had just moved from Leningrad to Moscow, and Valery Zolotukhin of the Taganka Theater.

Now, I had never been interested in theater before. I was an American kid from the Mojave Desert. I grew up, as I love to say, with tarantulas, lizards and ants. Theater didn’t have much of a pull on me. Baseball did. Rock and roll did. Not theater.

Volodya changed all that. What I saw in Russian theater and Russian theater-makers began to change my life. Their intensity and their sense of mission sunk a hook into me.

That is probably why, when I saw that an American theater production was coming to town, I went down to one of those kiosks and bought myself some tickets. Without Volodya’s tutelage, I can’t imagine myself ever planning a trip to the theater.

Now I can go to the internet and learn that “The Gin Game” was performed 17 times in Moscow and Leningrad at the tail end of December 1979. I can even read that the great Russian actor Oleg Yefremov claimed that Tandy and Cronyn would have sent Konstantin Stanislavsky “into transports of delight.” But I didn’t know any of that then.

Yes, I was ignorant, but even my ignorance had been invaded by a blurred knowledge that Jessica Tandy and Hume Cronyn were American landmarks. So when I saw their names advertised in Cyrillic next to the title of a play I didn’t know, I bought those tickets. I didn’t have the slightest idea what was awaiting me at the theater — “The Gin Game” had played at the Maly Theater in Moscow and was now opening its run at the Bolshoi Drama Theater in Leningrad.

The house was packed and there was a new impediment to working your way down the narrow aisle to your seat. A makeshift system of headphones was attached to slim boards running down each aisle. When the show began everybody but my companion and I lifted up the headphones and rested them over their ears.

The weirdest thing began to happen, as my companion and I would laugh at the punchlines being tossed out by the actors and then the rest of the audience would follow with a burst of laughter as the translation followed seconds later.

I’ll never forget the moment when the 1,100 people sitting around me first gasped in shock and horror. Hume Cronyn at that moment had just unleased a juicy epithet. This was 1979, remember, not 2014. It’s not that cuss words were not acceptable on the Russian stage in that era: they were flat out absent. That taboo was still fully and absolutely intact. However, Cronyn’s character Weller Martin had a way of expressing himself directly when he was particularly angry, and the translator apparently had not shied from his task of being true to the original.

I became intrigued now and slipped one side of the headphones over one ear and listened in to see how things were being translated. As such I was in the perfect position to hear the translation just after Jessica Tandy’s Fonsia Dulsey, driven to fury, dropped an F-bomb on her card-playing partner. It had been bad enough for a man to use that word, but when a woman matched him at his game, one would have thought the entire hall had been electrocuted. The sudden, single, collective gasp going up from the audience was almost deafening.

For those curious linguists out there, the translation consisted of the second half of a crude Russian three-word expression that concludes with the words “your mother.” The verb, the crux of the obscenity, was left out, but the power of the shock was not dulled for that.

Mind you, this did not put anyone off. It only increased the spectators’ sense that they were seeing something of extraordinary truth and power. The story of the two elderly people almost, but not quite, finding friendship and love, was received with great trust and emotion.

I, the desert rat with no interest in theater, was absolutely throttled by Cronyn and Tandy. I had put aside my America and was discovering my Russia, but these two extraordinary performers brought it all back home for me. I was overwhelmed by a sense of nostalgia and respect for a culture I didn’t know and couldn’t claim, but was in that very moment being introduced to.

I hung on every word the actors uttered, and I followed every move they made. The mastery, the ease, the believability, the tragedy and the comedy that this husband-and-wife team poured into their work transported me to a place I had never known or expected could exist.

When the performance ended, like a bear to honey, I was drawn to a door leading backstage. I didn’t even think what I was doing, I just followed my own footsteps. Having no idea where I was going, I opened the door and resolved to find those two actors who had just blown my mind open. But right there in the doorway there stood a formidable, unsmiling figure whose job it was to keep people like me at bay.

I was not to be stopped.

Calling on all the worst instincts a foreigner can have, I grabbed my companion’s hand and said to her in plain, native English, “Come on, let’s go see Hume and Jessica,” and we prepared to blow our way past all obstacles. To the woman whose job it was to ward us off I said off-handedly in my worst, most wrangled American accent filled with lots of horrible-sounding r’s and lazy a’s: “We’re Americans. We must go see the actors.”

I still cringe to think I employed such a cheap tactic, but I am eternally grateful I did.

“Oh,” the woman said politely, “then let me take you to them.”

When we arrived in the dressing room shared by the husband and wife, there were several Russians already there offering gifts and flowers and thanks. It was Cronyn, I believe, who had already changed into his street clothes. Tandy, then, would still have been in her stage costume, because I distinctly remember that one of them was still in costume.

We waited until the other visitors left and I stepped forward, as awkward as I could possibly be, and I began a short speech, the only value of which was its brevity. I said something about being American students, about realizing we were homesick even though we had no idea that we were, and about being stunned by their performance. Both graciously listened to my little spiel as though they were genuinely interested.

“Do you really think we were all right tonight?” Jessica asked, not so sure of herself.

I unleashed another barrage of words assuring her that they were. Hume smiled at us the entire time with a genuine, almost familial warmth.

When I ran out of words I was aware enough to recognize that we were also out of time. I said, “But pardon our intrusion, I’m sure you’d like some time to yourselves” and Cronyn kindly said, “Yes, thank you. We do need to rest.”

I don’t remember walking out of the dressing room, leaving the theater or getting back to our dormitory. But the image of the two gracious actors, patiently smiling as I gushed, is forever burned in my memory.

Remembering Igor Popov (2014)

SDARTReposting of Theater Plus blog No. 245 (approximate). My remembrance of one of the greats of Moscow theater over the last 40 years. Speaks for itself, but I’ll add that the semi-news, semi-rumors that I reported here about Vasilyev getting back a theater in Moscow were, as always, premature and overrated. No matter how many times near-announcements have been made about bringing Vasilyev back, it never happens. One strongly suspects he doesn’t want to come back, although he enjoys all the entreaties. My photo above: Igor Popov’s design of the School of Dramatic Art on Sretenka Ulitsa is one of Moscow’s key cultural landmarks.

06 January 2014
By John Freedman

I was not here to see Igor Popov’s great early work. I am not able to provide a personal, rounded account of his accomplishments. I did not know him. I cannot provide insights into his character or his biography.

But this I know: When Igor Popov died on January 1 at the age of 76 we lost one of the great Russian theater artists of the last half-century.

Popov’s design work is so closely entwined with the productions of Anatoly Vasilyev that the latter’s name tends to eclipse the former’s for all but specialists in the field. But one can’t help but wonder if the Vasilyev we know would exist at all without Popov.

The designer and the director came together at the beginning of their careers. Vasilyev, still a student in the early 1970s, came into contact with Popov, an architect who had studied in Novosibirsk but was then working at an experimental engineering institute in Moscow. According to Polina Bogdanova, whose book “The Logic of Time. Anatoly Vasilyev: Between the Past and Future” I lean on for many of the older facts in this blog, it was Popov’s wife Olga Dzisko who can take indirect credit for the introduction.

Dzisko introduced Popov to some young directors who had come to do student work at the Soviet Army Theater where she was an actress. They, in turn, introduced Popov to Vasilyev.

Their collaboration began with one of those curiosities that suit legend well. Again according to Bogdanova, Vasilyev was invited by Oleg Yefremov to help him stage a play called “Solo for a Clock With Chimes” at the Moscow Art Theater. Yefremov asked the young director who he would like to have design the show. Vasilyev said he wanted either the well-known Boris Messerer or Sergei Barkhin. Yefremov said that was impossible and Vasilyev countered by suggesting the utterly unknown and untried Popov. Yefremov agreed and, in 1973, with the soon-to-be-legendary production of “Solo for a Clock With Chimes,” the wheels of history were set in motion.

The duo created two shows at the Moscow Art Theater (a third was not completed) and then they moved together to the Stanislavsky Drama Theater where they unleashed on the Moscow public several of the era’s most famous and influential productions — “Vassa Zheleznova — First Version” (1978), “A Young Man’s Grown-up Daughter” (1979) and “Cerceau” (1985).

When Vasilyev founded his own theater, the School of Dramatic Art, in 1987, Popov was appointed chief designer. He not only created the sets for all of Vasilyev’s important productions there — beginning with “Six Characters in Search of an Author” in 1987 and concluding with Vasilyev’s last production at the School of Dramatic Art, “The Stone Angel” in 2008 — he rebuilt and redesigned the venues in which these works were performed. Popov also worked with Vasilyev abroad, designing the stage space for the director’s famous productions of “The Masquerade” at the Comedie Francaise (1992) and “Uncle’s Dream” at the Budapest Art Theater (1994).

If you have ever spent more than five minutes in the School of Dramatic Art’s small space on Povarskaya Ulitsa (1987-2008) or in the large venue on Sretenka Ulitsa (opened 2001) you have a clear sense of Popov’s artistic vision — a spectacular mix of tradition and eclecticism, and an unerring sense of precision.

Filled with admiration, I wrote about the Sretenka plant in this blog space a few years ago. And I can repeat here more or less what I wrote there — that it is impossible for me to enter the doors of this stunning theater space without my pulse beginning to race a little faster. Popov, working with Vasilyev of course, created a place whose walls, windows and doors are embedded with humor, majesty, spirituality, wisdom and deep humanity. In every turn the building takes one feels the influence of intelligence and the touch of a human hand.

In principle at least, Popov was set for a professional reunion with Vasilyev, who left the theater he founded in 2008 following a rancorous break with city officials. Under the administration of Sergei Kapkov, the Moscow Culture Committee is now working to return Vasilyev to his original space on Povarskaya Ulitsa. Tenants who moved in when Vasilyev was expelled have now been moved to other quarters, and plans are being made to reconfigure the space to suit Vasilyev in a new era.

Popov was to be part of this process. He had toured the old space with Vasilyev and the two were known to be discussing necessary changes and restorations.

Vasilyev on January 2 posted his pained reaction to the news on the Facebook page of Nadezhda Kalinina.

“When someone close to you dies you are seized by a kind of numbness — you don’t know what to say! Better to busy yourself with something simple. Fill out documents for the deceased, buy land for a grave, order a coffin, sit in a trolley that rarely comes by and head out on a route you’ve never traveled. You don’t want to talk and when someone asks you about the deceased — how he died, of what — it’s better to wince and remain silent… What can you answer? You look back and it’s as though you haven’t lived at all, you don’t have a single memory. Everything is obtuse, lacking in images and lacking in color…”

Vasilyev’s remembrance concludes: “Forty-two years together. From ‘Solo for a Clock With Chimes’ at the Art Theater to ‘Therese the Philosopher’ at the Odeon. From Kamergersky Lane to the very outer limits, whether east or west. From models within models to buildings on squares, and from monuments to churches. From the ‘Iron curtain’ to a world without curtains. From morning to night and from night to morning, from soft drinks to vodka, from youth to old age. A very close person left this life, my stepbrother in theater, an artist, an architect by the name of Igor — in the Slavic fashion, ‘Blessed Prince.'”

A Film Looks Back at the ‘Citizen Poet’ Satire Series (2012)

IMG_6457Reposting of Theater Plus blog No. 197. In my book the Citizen Poet project of political satire was one of the most important political and cultural phenomena of its time. It didn’t change Russia – nothing and no one can, as it turns out – but it turned a lot of heads, it proved that satire still works and still reaches people. The fact that those people don’t seem to care is on them, however, not on the brilliant satire of Citizen Poet. My photo above, shows producer Andrei Vasilyev captured in a frame from Vera Krichevskaya’s documentary “Citizen Poet. The Run of a Year.”

24 December 2012
By John Freedman

I have frequently taken the opportunity to say I consider the “Citizen Poet” program to be one of the key elements feeding the protest movement that arose in Russia over the last year. Having watched Vera Krichevskaya’s documentary, “Citizen Poet. The Run of a Year,” I am more convinced of that now.

“Citizen Poet” appeared in early 2011, attracting huge numbers of fans on the Dozhd television station, the station’s website, and on YouTube. Produced by Andrei Vasilyev, written by Dmitry Bykov and acted by Mikhail Yefremov, it consisted of politically astute and poetically hilarious parodies of Russian literary classics.

This was well before any organized protest movement was in place. There were still another eight or nine months to go before then-Prime Minister Vladimir Putin and then-President Dmitry Medvedev would announce plans to swap jobs. There was still almost another year before the controversial Duma elections on Dec. 4, 2011 would spark street protests that continued regularly beyond the presidential election on March 5, 2012.

But something about “Citizen Poet” mobilized people, drew them together and gave them a shared experience to discuss. It was funny, it was on target, and it rang of the truth.

The project ended the day of the presidential elections with a video called “On the Death of a Project,” a parody of Joseph Stalin rising to gloat that “Citizen Poet” was now dead, but his own legacy was still alive. Dozhd had not been broadcasting the segments since March 2011 when it refused to air an episode parodying the Putin-Medvedev tandem, but the series continued providing a powerful political voice on the internet and, later, in live performances. A book, an audio book and an iTunes application providing access to the segments all appeared in 2012.

Krichevskaya’s film, which I saw at a screening hosted at the Memorial Society by Memorial and Moscow’s Museum of Cinema, provides an inside, retrospective view of the series. It contains extensive interviews with Vasilyev, Bykov and Yefremov, as well as with their mothers and others around the project. Much of it is filmed during a dress rehearsal of a live performance in Moscow, thus the subtitle “Progon Goda,” which can be translated as “dress rehearsal of the year” or as “the run of a year,” as I have chosen to render it loosely. We also see the group traveling to live performances in Rostov-on-Don, Sochi and other Russian cities. Footage of the trio greeting readers at a book signing in St. Petersburg has all the earmarks of a genuine celebrity crush.

What caused a witty, literate, politically-oriented series of satirical videos to take on the air of pop star mania?

Krichevskaya, I think, answered that question in a note she sent to be read by host Yury Burtsev at the showing at Memorial. “It is a film about some people who lost all shame and began criticizing the government,” she wrote.

“Citizen Poet” helped thousands, perhaps hundreds of thousands of people “lose their shame.”

It is fascinating to listen to the mothers. Yefremov’s mother Alla Pokrovskaya, a famous actress in her own right, admits that her grandfather perished in the prison camps and that as a result “fear set in for my whole life.” Bykov’s mother Natalya Bykova similarly states, “I was born in 1937 and fear sits in me.” She adds that she is concerned that the men behind “Citizen Poet” are “teasing too dangerous a person.”

There we have it, the kernel of what made “Citizen Poet” so wildly popular. It broke the cycle of fear. The fear of Yefremov’s and Bykov’s mothers was not passed to the sons.

Having said that, none of the trio emerges as a crusader for a political movement. Vasilyev, looking as though he nurses a permanent hangover, talks about how the project kept him “interested.” Bykov declares, “it was not a political act, it was more aesthetic.” Yefremov deadpans that he is not Putin’s type because Putin is a “doer and I’m more the type of person who says, ‘let’s not do anything and go drink.'”

Of course each man is being coy with their “what me?” phrases. Bykov admits that he also realizes “Citizen Poet” “pushed back boundaries” in political satire, while Yefremov relates how his father, the great actor Oleg Yefremov, talked about Konstantin Stanislavsky intending to influence Russian history with each of his productions of plays by Anton Chekhov and Maxim Gorky in the early 20th century.

Vasilyev, Bykov and Yefremov knew perfectly well what they were doing. One need only watch a single one of the 50-plus videos they created to see that their swords were sharpened and the tips were poisoned. But it is also obvious — and important — that they were not missionaries seeking to lead a movement or exhort anyone to action. They were just, well, people who had lost their shame and their fear and decided to share that with others. It made them accessible to the masses in a way that not one opposition leader has matched in Russia in recent memory.

A Critic’s Back Pages, Part Three (2012)

SmoktunYefremov

Theater Plus blog No. 150. Another memory piece written the year of The Moscow Times’ 20th anniversary. Paul Barz’s “The Possible Meeting” at the Moscow Art Theater was a feast of grand, Russian acting. This couldn’t happen these days. And if it did, nobody would notice or care. That may be progress, I don’t know. But my memories of seeing Innokenty Smoktunovsky and Oleg Yefremov burn down the house on Kamergersky Lane remain among my strongest and most long-lasting as a critic. Above: My 1992 review of “The Possible Meeting” at the Moscow Art Theater.

16 January 2012
By John Freedman

As I have already had reason to say in this space, this season marks the 20th anniversary since I began reporting on theater for The Moscow Times and its precursor, The Moscow Guardian. That event has twice sent me to my back pages to recall bits and pieces of ancient history – my memories of my first review for the Moscow Guardian and some thoughts on the nature of Moscow theater in the early 1990s prompted by an early Moscow Times review of a show called “The Gamblers – 21st Century.”

Today I again return to the early 1990s and an encounter with two of Russia’s greatest actors of the second half of the 20th century – Innokenty Smoktunovsky and Oleg Yefremov. This, I hasten to add, was a purely professional encounter. The year was 1992 and I was seated comfortably among spectators at the Moscow Art Theater while Smoktunovsky and Yefremov performed in Vyacheslav Dolgachyov’s production of “The Possible Meeting,” a comedy composed by German writer and journalist Paul Barz about an imaginary meeting between the great composers and rivals Handel and Mozart.

If theater can be champagne, this show was ten cases of it. I still stand by the gushing final paragraph of my review: “There’s no need underestimating what is at stake in this exhilarating performance. Like the characters they play, the two great actors are locked in a sparring match. It is a battle from which everyone emerges a winner. It takes a genius to play one and this performance gives us two at once! Bravo!”

Yes, indeed!

As I trace my memory in search of similar theatrical one-two punches I have experienced, I only come up with Jessica Tandy and Hume Cronyn in “The Gin Game,” a touring production of which I saw in Leningrad in 1979. Never have I seen petty bickering and trivial skullduggery performed with such gusto and consequence as it was by these two acting duos.

Smoktunovsky, who died in 1994, less than two years after the premiere of “A Possible Meeting,” was famous for his love of self. He once memorably claimed that his director Grigory Kozintsev in the legendary Russian film version of “Hamlet” was a no-count amateur and that whatever success the film had was thanks to his – Smoktunovsky’s – heroic performance of the title role.

One of my favorite memories is of seeing Smoktunovsky enter the stage door at the Art Theater one day. I happened to be walking by on Kamergersky Pereulok, the lane on which the theater stands, and I saw him approaching. So beautiful was his carriage and so compelling his presence, I stopped and watched him after he passed. Walking slowly, rather like a school child playing hooky, he stopped in front of every portrait he could find of himself on the Art Theater walls. He stood before each, contemplating his own likeness with love and affection. It was a beautiful scene and I’ll never forget it.

Smoktunovsky was an actor of boundless grace and elegance who possessed an innate understanding of understated gesture and speech. At his best his work was seamless. Everything about him was soft, rounded and polished. He moved like a cat, employing speed and lethargy in equal parts and always at the right moments.

It goes without saying that Smoktunovsky played Mozart in “The Possible Meeting.” There never was any doubt that the actor considered himself anything less than perfect for the role of one of the greatest geniuses the world has known. His performance was an exercise in supreme self-admiration and self-adoration, and it fit to perfection. Smoktunovsky oozed genius while always leaving just enough room to have laughs at himself and the character he was performing.

Yefremov’s Handel was cranky and cantankerous and no less aware of his prodigious talents than his opponent. But what perhaps was most striking of all was his extreme generosity on stage.

Yefremov and Smoktunovsky each had reason to consider himself the finest, maybe the most beloved, actor of his age. This naturally made them competitors. As actors at the Moscow Art Theater (where Yefremov was artistic director from 1970 until his death in 2000), they were colleagues. In “The Possible Meeting” they were both competitors and colleagues, and each performed knowing that well.

But it was Yefremov who repeatedly backed off to let Smoktunovsky shine. Playing a character who was as abrasive as sandpaper, Yefremov-the-actor never tried to play one-upmanship with his partner. As he groused and grumbled in character as Handel, you could see the actor underneath delighting in Smoktunovsky’s soaring flights of acting prowess. For every jesting thrust Smoktunovsky sent his way, Yefremov parried easily. And then he would stand back as if to say, “My, my! Isn’t that Smoktunovsky something! A bit over the top, perhaps, but, damn, he’s good!”

I’ll tell you what: They both were.

Theater History Emerges From Jottings

Program95_1_Mossoviet

Theater Plus blog No. 95. A follow-up to No. 94, another look at some old programs that used to glom up my study. Do these pieces make me wish I hadn’t jettisoned my three thousand or so programs when going through a recent purge? Nah. Not quite. Glad these pieces are left, though. The program pictured above states that Wandering Conflagrations opened April 12, 1997, although the date of the show’s one and only performance was April 20, 1997. Below find photos of both sides of the program to Judith, the inaugural production of the soon-to-be powerful Playwright and Director Center, and of the program to the fabulous The Possible Meeting at the Moscow Art Theater. 

25 November 2010
By John Freedman

Theater – nay, life – is not all about triumphs.

I stoop to such banality to lead into a particular theatrical memory of mine.

As was the case with a few shows, about which I reminisced in my last column, this one floated to the surface after I pulled out thousands of dusty old theater programs, spread them over my study floor and began to rifle through them.

How could I ever forget “Wandering Conflagrations” at the Mossoviet Theater? The wonder is that I saw it at all. Talk about a flash in the pan. It played one time, and one time only. That’s how bad it was. They played it once and everybody, spectators and participants alike, ran from the building screaming, “Never more!”

“What a mess!” I wrote in a short review in The Moscow Times in May 1997. And I have it on good authority that I was right. Boris Milgram, the man who directed it, told me later that he felt the same way.

Sometimes things just go wrong at the office.

Someone probably should have known disaster was lurking. The show was slated to open April 12, as you can discern by looking in the upper left-hand corner of the program. There it is blithely printed that the premiere took place on that fine spring day in 1997.

In fact, that date came and went with no such event occurring. It was April 20 before the theater mustered the courage to open the doors and part the curtain on this play by Luka Antropov that was a hit in the 19th century but had not been remembered by anyone since. That was the day – a Sunday, according to my planner – that I sat down and watched the theatrical equivalent of a train wreck, all four hours of it.

The first words in my critic’s notebook for that evening describe the set designed by Yury Kharikov: “Something like an underwater or swampy Stonehenge. Phalluses wrapped at bottom in green. Mist drifts. A rock protrudes at center. A ballet bar [sic] at fore.”

My last scribbled words were: “Song becomes pretty by end – but where’s the pathos [come] from after all the gunk?”

Need I really say more?

The exact opposite kind of memory comes to life when I hold in hand the program for “The Possible Meeting, or, The Four Hand Dinner,” which I attended at the end of 1992 at the Chekhov Moscow Art Theater.

This show did not go down as a landmark of its era, although I would be willing to argue it should have. It starred two of the greatest legends of Soviet theater – Oleg Yefremov playing George Frideric Handel, and Innokenty Smoktunovsky playing Johann Sebastian Bach.

The play by German author Paul Barz posited a tete a tete between the two composers that, in fact, never happened.

In a sense, that meeting didn’t happen during the performance of this play in Moscow, either. Because who sitting in that hall that night ever gave any thought to Handel or Bach or what they might have been up to? No one, I wager.

This was a towering duel between two actors who had spent so many decades on stage that neither of them probably even remembered by then what one had to do to “act.” What they knew profoundly was how to be themselves, and how to let their personalities illuminate a hall with brilliance.

Smoktunovsky, quiet, soft and crafty, laid traps everywhere for Yefremov, a man in whom integrity, intelligence and clarity jostled for the upper hand with cynicism and tough humor.

The point is this: Those two actors had a blast together. Imagine Albert Einstein and Stephen Hawking kicking around mathematical formulas. Pele and Maradona kicking around a soccer ball. That’s what it was like to see Yefremov and Smoktunovsky kick up their heels on the stage of the Moscow Art Theater.

Sublime!

The program for a show called “Judith” is on a flimsy piece of paper. At the top of the cover page, it states: “The Playwright and Director Center under the direction of Alexei Kazantsev and Mikhail Roshchin and the Russian House Theater present…”

I had forgotten that. That is, I had forgotten that the Playwright and Director Center began its highly influential life in a rather uncomfortable liaison with a slot-machine-salon-turned-theater called Russian House. Within a year or so, the Center began renting the stage at the Vysotsky Center near the Taganskaya metro stop, and that is where it ultimately rose to prominence.

Nowadays, of course, it performs on its own stage at its relatively new, municipally funded digs at 5 Begovaya Ulitsa.

But those very first shows – Yelena Isayeva’s “Judith” and Mark Ravenill’s “Shopping and F***ing” – were performed in the cramped space known then as the Russian House.

Inside my program is a handwritten note reminding me of something Alexei Kazantsev said to me, probably before the show, since it is my habit to leave theaters immediately after a performance ends.

Scribbled in the wide right margin are the following words: “Kazantsev: we opened up in revolutionary manner. I.e., when it’s absolutely impossible, but necessary. No money, no sponsors, no govt. money.”

A better translation (because Kazantsev made these comments to me in Russian and I jotted them down in English) of that second phrase would be: “When it’s absolutely impossible, but it has to be done.”

What was “impossible,” of course, was the notion of opening a new theater in the difficult post-default days and months of late 1998. What “had to be done” was send a wake-up call to the theater world, which at that time had virtually forgotten what a live playwright looked and sounded like.

There it is, a moment of hubris that leads to a change in the course of history, jotted down in black-and-white in the corner of an old program.

The photos above and below offer images of the programs I describe in today’s column.

Program95_3_Judith

Program95_4_Judith

Program95_2_PossibleMeet